'; text ='
Айн Рэнд
Атлант расправил плечи
Книга 3
Айн Рэнд
Атлант расправил плечи
Книга 3
- 2 -
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ А ЕСТЬ А
Глава 1.
Атлантида
Открыв глаза, она увидела солнечный свет, листву и лицо
мужчины. Она почувствовала, что все это ей знакомо. Это мир,
каким он представлялся ей в шестнадцать лет. И вот теперь все
исполнилось, и все казалось так просто, так естественно, так
соответствовало ее ожиданиям. Весь мир словно говорил ей:
иначе и нельзя.
Она посмотрела в лицо склонившегося над ней мужчины и ясно
ощутила, что из всех виденных ею лиц это было самым дорогим,
тем, за что можно отдать жизнь, – лицо, в котором не было ни
тени страдания, страха или чувства вины. Линия его рта
выражала гордость, более того, он словно гордился собственной
гордостью. Чеканные линии щек наводили на мысль о
высокомерии, насмешке, презрении, хотя в самом лице не было
и намека на эти качества, оно выглядело
спокойно‑решительным и, несомненно, безжалостно‑невинным,
не позволяющим ни просить прощения, ни дарить его; это лицо
ничего не скрывало и ни от чего не скрывалось, глаза смотрели
без страха и ничего не таили. Она сразу же почувствовала в нем
поразительную наблюдательность. Его глаза вбирали все, ничто
не ускользало от них; зрение служило ему могущественным
каналом ощущений, через него он бесстрашно и радостно
вторгался в мир, навстречу приключениям; и он бесспорно ценил
этот канал превыше всего. Его видение повышало ценность и
его самого, и окружающего его мира; его – потому что он был
наделен таким изумительным даром, мира – потому что мир
оказался достоин столь радостного лицезрения. На миг ей
показалось, что перед ней существо нематериальное, чистое
сознание, – но при этом она никогда еще не ощущала так
явственно присутствие мужчины. Казалось, легкая ткань рубашки
не скрывала, а подчеркивала его статную фигуру, загорелую
кожу, силу и твердость напряженного тела, литую упругость
мышц – да, он казался отлитым из металла, металла с
мягко‑приглушенным блеском, вроде сплава меди и алюминия.
- 3 -
Цвет его кожи сливался с цветом волос, с вызолоченными
солнцем упрямыми прядями, падавшими на лоб; гармонию цвета
дополняли глаза, единственная деталь отливки, которая
сохранила весь свой блеск, растворив его в глубоком сиянии и
добавив к нему оттенки темно‑зеленого.
Он смотрел на нее сверху, и в его взгляде теплилась легкая
улыбка, словно он не открывал нечто новое, а созерцал родное
и знакомое, то, чего давно ждал и в чем никогда не сомневался.
Вот мой мир, думала она, такими должны быть мужчины, вот их
истинный образ, а все прочее, годы мучительной борьбы – лишь
чья‑то дурная шутка. Она улыбнулась ему, как улыбаются
посвященному в тайну, с облегчением и радостью, отметая раз и
навсегда множество вещей, с которыми отныне могла не
считаться. Он улыбнулся в ответ такой же улыбкой, будто
испытывал то же, что испытывала она, будто знал, о чем она
думала.
– Ни к чему принимать это все всерьез, правда? – прошептала
она.
– Ни к чему, – отвечал он.
Но тут, окончательно придя в себя, она осознала, что этот
человек ей вовсе незнаком.
Она сделала попытку отодвинуться, но лишь слабо повела
лежавшей на траве головой. Она попробовала встать, но резкая
боль пронзила ей спину и приковала к земле.
– Не двигайтесь, мисс Таггарт. Вы ранены.
– Вы меня знаете? – Ее голос прозвучал резко и отстраненно.
– Я знаю вас много лет.
– И я вас тоже знаю?
– Да, наверное.
– Как вас зовут?
– Джон Галт.
Она смотрела на него не шевелясь.
– Почему вы боитесь? – спросил он.
– Потому что я этому верю.
Он улыбнулся, словно осознав ту значимость, которую она
придавала его имени; так улыбается соперник, принимая вызов,
– и взрослый, с легкой иронией воспринимая заблудившегося
ребенка.
К ней, похоже, возвращались силы и сознание после
- 4 -
катастрофы, в которой разбился не только самолет. Ей пока не
удавалось сложить разрозненную мозаику воспоминаний, она
еще не могла вспомнить все, что связано с этим именем; она
только осознавала, что оно означало черную пустоту, которую ей
предстояло заполнить.
Сейчас она еще не могла этого сделать, присутствие этого
человека слепило ее – так луч света в темноте мешает
разглядеть очертания теней за ним.
– Значит, это вас я преследовала? – спросила она.
– Да.
Дэгни медленно огляделась. Она лежала в траве на лугу У
подножья нескончаемого гранитного склона, который тянулся
ввысь, в самое небо, на тысячи футов. На другом конце луга
виднелись выступы скал, сосны и березы с блестевшей на
солнце листвой; в отдалении ландшафт замыкался полукружием
высоких гор. Ее самолет был цел, он замер тут же, чуть поодаль,
распластавшись на брюхе. Больше ничего не было видно: ни
другого самолета, ни каких‑либо строений – никаких признаков
присутствия человека.
– Что это за долина? – спросила она.
Он улыбнулся:
– Терминал Таггарта.
– Что это значит?
– Вам это предстоит узнать.
У Дэгни появилось смутное побуждение проверить, остались ли
у нее в запасе силы. Она могла двигать руками и ногами, могла
поднять голову, но при глубоком вдохе появлялась резкая
колющая боль; Дэгни заметила тонкую струйку крови, стекающую
по чулку.
– Отсюда можно выбраться? – спросила она.
Ответ прозвучал серьезно, но улыбка в темно‑зеленых глазах
разгорелась ярче:
– В принципе нельзя. На время – можно.
Она попробовала встать. Он наклонился, чтобы поднять ее, но
она, собравшись с силами, неожиданным быстрым движением
выскользнула из его рук в попытке встать.
– Кажется, я смогу сама… – начала она и рухнула в его объятия,
едва ее ноги коснулись земли: лодыжку молнией пронзила боль.
Он поднял ее на руки и с улыбкой сказал:
- 5 -
– Нет, сами вы, мисс Таггарт, не справитесь. – Он двинулся с ней
через поляну.
Обхватив его шею, положив голову ему на плечо, она тихо
лежала на его руках и думала: пусть ненадолго, пока это длится,
но как приятно полностью отдать себя в его власть, забыть обо
всем, довериться и чувствовать только одно… Когда я уже
испытывала такое чувство? – спросила она себя. Был когда‑то
момент, когда она спрашивала себя об этом, как сейчас, но не
могла вспомнить когда. Было, было у нее однажды похожее
ощущение надежности, достигнутой цели, разрешения всех
сомнений. Новым было ощущение, что тебя оберегают,
защищают и ты вправе принять эту помощь – вправе, потому что
странное чувство защищенности ограждало не от будущего, а от
прошлого; она не выходила из боя, а праздновала победу, в ней
оберегали не слабость, а силу… Чувствуя силу поддерживающих
рук, плотно охвативших ее тело, видя перед своим лицом пряди
золотисто‑медных волос, видя всего в нескольких дюймах от
себя тени ресниц на его веках, она пыталась разобраться в
своих мыслях. От чего оберегают? Кто оберегает? Он же враг…
Враг ли? И почему? Она не могла ответить, не могла больше
думать об этом. Ей потребовалось усилие, чтобы вспомнить, что
несколько часов назад у нее были цель и задача. Она заставила
себя сосредоточиться.
– Вы знали, что я вас преследую? – спросила она.
– Нет.
– Где ваш самолет?
– На летном поле.
– А где летное поле?
– На другом конце долины.
– Сверху я не заметила в этой долине никакого летного поля. И
места для него нет. Как же можно приземлиться здесь?
Он взглянул вверх:
– Посмотрите внимательней. Там, вверху, вы что– нибудь
видите?
Она откинула голову назад, пристально глядя в небо, и не
увидела ничего, кроме безмятежной утренней сини. Но через
некоторое время она различила несколько слабых полос в
колеблющемся воздухе.
– Слои нагретого воздуха, – сказала она.
- 6 -
– Преломление света, – ответил он. – Вместо дна долины вы
увидели вершину горы высотой в восемь тысяч футов,
расположенной в пяти милях отсюда.
– Что?..
– Вершина горы, которую ни один летчик не выбрал бы для
посадки. Вы видели ее отражение, спроецированное на долину.
– Но как?
– Так же, как возникает мираж в пустыне, – проекция за счет
преломления света в слоях нагретого воздуха.
– То есть?
– С помощью локатора создается экран, способный оградить от
всего и всех… кроме вашей храбрости.
– Что вы имеете в виду?
– Я и мысли не допускал, что кто‑нибудь попытается опустить
самолет до семисот футов над землей. Вы пробили лучевой
экран. А некоторые из этих лучей глушат моторы.
– Так что вы второй раз взяли верх надо мной – ведь никто еще
не пытался идти по моему следу.
– Зачем вам локатор и экран?
– Потому что это место – частная собственность и должно
остаться таковой.
– Что это за место?
– Я вам все покажу, раз уж вы оказались здесь, мисс Таггарт. И
после этого отвечу на все ваши вопросы.
Она промолчала, заметив, что спрашивает обо всем, только не о
нем самом. Он казался неким единым целым, понятным ей с
первого взгляда, неким абсолютом, не разложимым на
составные части, аксиомой, не требующей объяснений. Она
интуитивно поняла его сразу и целиком, и теперь оставалось
подтвердить свое знание опытом.
Он нес ее по узенькой тропинке, которая, извиваясь, вела вниз.
Вокруг на склонах гор неподвижно и строго, словно скульптурные
формы, от которых отсечено все лишнее, высились громадные
сосны. С соснами – воплощением мужественности – резко
контрастировали трепетавшие листвой, пронизанные солнцем
женственные силуэты берез. Солнечные лучи свободно лились
сквозь кисею березовых ветвей, падали на лица, подсвечивая
волосы Галта. Дэгни не видела, что находится вдали, на дне
долины, за поворотами петлявшей по склону тропинки.
- 7 -
Ее все время тянуло взглянуть ему в лицо. Время от времени он
тоже опускал взгляд на нее. Сначала она отворачивалась, будто
застигнутая врасплох. Затем, словно следуя его примеру,
выдерживала его взгляд всякий раз, когда он смотрел на нее,
понимая, что ему ясны ее чувства и что он не скрывает от нее
значение своего взгляда.
Она ощущала в его молчании то же признание, что в ее
собственном. Он держал ее на руках не безразлично, как
мужчина, несущий раненую женщину. Это было объятие, хотя,
казалось, ничто в его поведении не выдавало этого. Но она
безошибочно угадывала, что он всем телом ощущает ее тело в
своих объятиях.
Она услышала шум водопада прежде, чем увидела быстрые,
прерывистые струи, которые, сверкая, низвергались с крутого
склона. Их звук пробился в ее сознание сквозь смутный ритм,
слабые каденции, доносящиеся откуда‑то извне. Почему‑то этот
ритм был ей знаком, но откуда – она не могла вспомнить. Они
пошли дальше, но остались и шум воды, и этот неясный ритм,
он, казалось, зазвучал громче, яснее, рос, перекрывая гул
водопада, и источник его находился не в ее сознании, а где‑то
под покровом листвы. Тропинка свернула, и внезапно внизу, на
склоне горы, открылась терраса с маленьким домиком
посередине. На солнце сверкала створка раскрытого окна.
Память тотчас вернула Дэгни момент из прошлого, когда ей так
же хотелось раствориться в потоке объявшего ее времени, –
ночь в пыльном вагоне «Кометы», и звучит тема из Пятого
концерта Хэйли, который она открыла для себя тогда. И вот она
уже слышит его – та же тема звучит на рояле, те же ясные,
резкие аккорды, взятые уверенной, твердой рукой.
Вопрос вырвался сам собой, будто ей хотелось захватить Галта
врасплох:
– Это ведь Пятый концерт Ричарда Хэйли?
– Да.
– Когда он написан?
– Почему бы вам не спросить самого автора?
– Он здесь?
– Играет он сам. Это его дом.
– О!..
– Позже вы встретитесь с ним. Он будет рад познакомиться с
- 8 -
вами. Он знает, что по вечерам, в одиночестве, вы любите
слушать только его записи.
– Откуда это ему известно?
– Он узнал это от меня.
Во взгляде, который она бросила на него, читался вопрос,
начинавшийся словами: «А вы‑то сами, черт возьми…» Но она
увидела его глаза, прочитала все в них и рассмеялась, и этот
смех озвучил и объяснил значение его взгляда.
Не надо ни о чем спрашивать, подумала она, не надо ни в чем
сомневаться, не время для вопросов, пока торжественно звучит
эта музыка, пока сквозь залитую солнцем листву льется мелодия
избавления, освобождения, исполняемая точно в соответствии с
замыслом. Еще там, в раскачивавшемся вагоне, ее сердце
жаждало расслышать эти звуки в неровном перестуке колес, еще
тогда ее душа разглядела в этих звуках эту долину, уже той же
ночью перед ней встало солнце нынешнего утра…
У Дэгни перехватило дыхание: тропа завернула, и с высоты
террасы она увидела город в долине.
Впрочем, это был не город, а просто россыпь домов, небольших
современных строений простой, угловатой формы, сверкавших
глазницами больших окон. В отдалении виднелись более
крупные сооружения, и по бледным клубам дыма над ними
можно было предположить, что это промышленная зона. А
прямо перед Дэгни на стройной гранитной колонне,
начинавшейся где‑то внизу, слепя ее и затмевая своим блеском
все остальное, стоял знак доллара высотой в три фута,
сделанный из чистого золота. Он парил над городом, как герб,
фирменный знак, как маяк, и, подобно отражателю, ловил лучи
солнца, рассеивая их в воздухе над крышами, как небесную
благодать.
– Что это? – вырвалось у нее.
– А, это шутка Франциско.
– Какого Франциско? – прошептала она, уже зная ответ.
– Франциско Д'Анкония.
– Он тоже здесь?
– Должен вскоре появиться.
– Что вы имеете в виду, говоря о шутке?
– Он подарил эту эмблему владельцу здешних мест в день
юбилея. А затем и все мы ее признали. Нам понравилась идея.
- 9 -
– Разве не вы владелец здешних мест?
– Я? Нет. – Он посмотрел вниз и добавил, указывая жестом: – А
вон и сам владелец.
Внизу, в конце грунтовой дороги, остановился автомобиль, и
двое мужчин бросились вверх по тропинке. Дэгни не могла
разглядеть их лиц, один был строен и высок, другой ниже ростом
и плотнее. Они скрылись за поворотом, а Галт продолжал
спускаться со своей ношей им навстречу.
Дэгни увидела их, когда они внезапно показались из‑за скалы на
расстоянии в несколько футов. Их вид подействовал на нее как
грубый толчок.
Плотный мужчина, который был незнаком ей, воскликнул: –
Разрази меня гром! – и замер на месте, уставившись на них.
Она же не отрывала взгляда от его высокого, изящного спутника.
Им оказался Хью Экстон.
Первым, склонившись перед ней в изысканном поклоне,
заговорил Хью Экстон:
– Мисс Таггарт, впервые я оказался не прав. Представить себе
не мог, когда говорил, что вам ни за что не отыскать его, что при
следующей нашей встрече увижу вас в его объятиях.
– В чьих объятиях?
– В объятиях изобретателя двигателя.
У нее перехватило дыхание, она закрыла глаза: эту‑то связь она
и должна была установить. Открыв глаза, она устремила взгляд
на Галта. Он тонко, иронично улыбался, будто вполне отдавая
себе отчет в том, что это должно для нее значить.
– Поделом бы вам было, если бы вы сломали себе шею, – не
стесняясь, объявил ей плотный мужчина, но гнев его был
продиктован скорее заботой и расположением. – На кой вам
сдался этот трюк, когда вас с радостью приняли бы здесь как
желанного гостя, с парадного входа?
– Мисс Таггарт, позвольте представить вам Мидаса Маллигана, –
сказал Галт.
– Ах, – только и произнесла она слабым голосом и засмеялась –
у нее уже не было сил удивляться. – Вам не кажется, что я
погибла при катастрофе, а это все происходит в каком‑то
потустороннем, ином мире?
– Это и есть потусторонний мир, – ответил Галт. – А что касается
гибели, то скорее все обстоит наоборот.
- 10 -
– Ну конечно, – прошептала Дэгни, – конечно… – Она
улыбнулась Маллигану: – Где же парадный вход?
– Здесь, – ответил он, указывая на свою голову.
– Я потеряла ключ от двери, – просто, без обиды сказала она. –
Я только что потеряла все ключи.
– Ничего, отыщете. Но разрази меня гром, на кой черт вам
понадобилось лететь на самолете?
– Я преследовала.
– Его? – Он показал на Галта.
– Да.
– Вам повезло, что остались живы. Сильно пострадали?
– Кажется, нет.
– Вам придется ответить на кое‑какие вопросы, когда вас
подлатают. – Он круто повернулся и направился к машине, потом
обернулся к Галту: – Что будем делать? Кое–что мы не
предусмотрели – первого штрейкбрехера.
– Первого – кого? – спросила она.
– Выбросьте из головы, – ответил Маллиган и снова обратился к
Галту: – Что будем делать?
– Этим займусь я, – сказал Галт. – Это моя забота. Ты возьмешь
на себя Квентина Дэниэльса.
– Ну, с ним нет проблем. Ему надо только ознакомиться с
местом. Остальное он, кажется, знает.
– Да. Он фактически прошел весь путь самостоятельно. – Галт
заметил, что Дэгни изумленно смотрит на него, и сказал: – Я
должен вас поблагодарить, мисс Таггарт, вы оказали мне честь,
определив стажером ко мне Квентина Дэниэльса. Удачный
выбор.
– А где он? – спросила она. – Вы расскажете мне, что
случилось?
– Мидас встретил нас на летном поле, отвез меня до мой, а
Дэниэльса забрал с собой. Я собирался позавтракать с ними, но
увидел, как ваш самолет пикирует на луг. Я оказался ближе
других к месту происшествия.
– Мы тут же бросились сюда, – сказал Маллиган. – Я подумал: и
поделом ему – тому, кто вел самолет. Я и вообразить не мог, что
за штурвалом сидел один из тех двоих во всем мире, кого я
пощадил бы в любом случае.
– А кто второй? – поинтересовалась она.
- 11 -
– Хэнк Реардэн.
Она вздрогнула, будто ее неожиданно ударили. Интересно,
почему ей показалось, что Галт внимательно следит за ее лицом
и что в его лице что‑то мгновенно, неуловимо изменилось? Они
подошли к автомобилю. Это оказался «хэммонд»– кабриолет.
Хотя машина была на ходу уже несколько лет, содержали ее в
полном блеске и порядке. Галт осторожно опустил Дэгни на
заднее сиденье, продолжая удерживать в кольце своих рук. На
время вновь вернулась колющая боль, но Дэгни оставила ее без
внимания. Она смотрела на дома вдали. Маллиган включил
стартер, машина тронулась. Они проехали мимо знака доллара,
и золотой луч, скользнув по лицу Дэгни, сверкнул ей в глаза.
– Кто владелец этих мест? – спросила она.
– Я, – ответил Маллиган.
– А кто он? – Она указала на Галта.
Маллиган развеселился:
– Он просто здесь работает.
– А вы, доктор Экстон? – спросила она. Тот взглянул на Галта:
– Я один из его двух отцов, мисс Таггарт, – тот, кто не предал его.
– Ах вот как! – воскликнула она. Еще одна деталь встала на
место. – Ваш третий ученик?
– Именно так.
– Младший помощник бухгалтера! – внезапно простонала она,
припоминая.
– Что такое?
– Так назвал его доктор Стадлер. Доктор Стадлер сказал мне,
что, как он думает, именно это произошло с третьим учеником.
– Он переоценил меня, – сказал Галт. – По его масштабам и по
меркам его мира я никак не дотягиваю до такого уровня.
Машина свернула на тропинку, поднимавшуюся к одиноко
стоящему на возвышении дому. Дэгни увидела человека в
голубом комбинезоне, с коробкой для завтрака в руках, который
деловито шел им навстречу по тропинке, направляясь к городу.
Что‑то в его резкой поступи показалось ей смутно знакомым.
Когда машина проехала мимо него, Дэгни увидела его лицо и
импульсивно дернулась назад, закричав во весь голос – и от
боли, причиненной движением, и от внезапности встречи:
– Стойте! Стойте же! Не дайте ему уйти! – Она узнала Эллиса
Вайета.
- 12 -
Трое мужчин в машине расхохотались, но Маллиган нажал на
тормоза.
– Ах да, – слабым голосом произнесла Дэгни, поняв свою
оплошность: отсюда Вайету некуда было уйти.
Вайет бежал к ним навстречу, он тоже узнал ее. Он уперся
руками в борт машины, и Дэгни открылось его лицо, на котором
играла та же юная, торжествующая улыбка, которую ей однажды
уже довелось видеть – на платформе узловой станции Вайет.
– Дэгни! И ты тоже? Наконец‑то! С нами?
– Нет, – сказал Галт. – Тут другой случай.
– Какой случай?
– Самолет мисс Таггарт разбился. Разве ты не видел?
– Разбился… здесь?
– Да.
– Я слышал самолет, но… – Изумление на его лице сменилось
улыбкой, дружелюбно‑участливой и довольной. – Ах вот что!
Боже мой, Дэгни, ну и дела!
Она беспомощно уставилась на него, не в силах связать
прошлое с настоящим. И так же беспомощно произнесла, как
говорят во сне покойному другу, когда упущен шанс сказать это
ему при жизни, произнесла, помня, как почти два года назад она
упорно набирала его номер и не было ответа, помня, что все это
время она надеялась сказать ему при первой же встрече:
– Я… я пыталась связаться с тобой. Он мягко улыбнулся:
– Мы тоже все время пытались связаться с тобой, Дэгни…
Увидимся сегодня вечером. Не беспокойся, я никуда не денусь,
надеюсь, ты тоже не исчезнешь.
Он помахал рукой остальным и продолжил путь, размахивая
коробкой. Она подняла глаза и, когда Маллиган тронул машину с
места, заметила, что Галт пристально наблюдает за ней. Ее лицо
стало жестким, словно она открыто признавала, что страдает, и
досадовала, что это может доставить ему удовольствие.
– Ладно, – сказала она, – теперь я представляю, каким
спектаклем вы хотите поразить меня.
Но в его лице не было ни жестокости, ни жалости, только
спокойное сознание правоты.
– Мисс Таггарт, у нас здесь первое правило, что каждый должен
сам все увидеть и понять.
Машина остановилась у обособленно стоящего здания. Дом был
- 13 -
сооружен из грубо отесанных гранитных глыб, большую часть
фасада занимало огромное сплошное окно.
– Я пришлю вам доктора, – сказал Маллиган и уехал, а Галт
понес Дэгни к входу.
– Это ваш дом? – спросила она.
– Мой, – ответил он и ударом ноги открыл дверь.
Он перенес ее через порог в сверкающее пространство комнаты,
где потоки солнечного света омывали полированную поверхность
сосновых стен. Там стояла немногочисленная мебель ручной
работы, потолок был из простых балок; арочный проем вел в
небольшую кухню с грубыми посудными полками, там стоял
непокрытый деревянный стол и, что удивительно, сверкала
никелем электрическая плита. Дом отличала первозданная
простота хижины первопроходца: только самое необходимое, но
с учетом возможностей сверхсовременной технологии.
Он пронес ее через поток света в небольшую комнатку Для
гостей и опустил на кровать. Из открытого окна виднелись
каменистые ступеньки, спускавшиеся далеко вниз, а навстречу
им, вонзаясь в небо, поднимались сосны. Она заметила, что на
стенах там и сям виднелись какие‑то врезанные в дерево
мелкие письмена, сделанные, похоже, разными людьми.
Разобрать слова ей не удалось. В комнате имелась и другая
дверь, она была полуоткрыта и вела в его спальню.
– Я здесь гостья или узница? – спросила Дэгни.
– Выбор вы сделаете сами, мисс Таггарт.
– Какой может быть выбор, ведь я имею дело с незнакомым
человеком.
– Неужели? Разве вы не назвали моим именем свою
железнодорожную линию?
– А, это… Да. – Еще одна маленькая деталь пополнила картину.
– Да, я… – Она смотрела на стоящего перед ней высокого
мужчину с выгоревшими на солнце прядями золотистых волос,
он гасил улыбку в своих беспощадно всепонимающих глазах. Ей
вспомнилась борьба за открытие линии, ее линии, и летний
день, когда был пущен первый поезд. Ей подумалось, что если
бы было можно выразить символ этой линии в образе человека,
то надо было бы выбрать Галта. – Да, назвала… – И, вспомнив
то, что произошло потом, она добавила: – Но я дала ей имя
врага.
- 14 -
Он улыбнулся:
– Это противоречие вам рано или поздно пришлось бы
разрешить, мисс Таггарт.
– Но ведь именно вы разрушили мою линию?
– О нет. Ее погубило противоречие.
Она на минуту прикрыла глаза, затем спросила:
– Все эти истории, которые я слышала о вас, – что в них
правда?
– Все правда.
– Их распространяли вы сами?
– Нет. Зачем? Мне вовсе не хотелось, чтобы обо мне говорили.
– Но вам известно, что вы стали легендой?
– Да.
– Молодой изобретатель из компании «Твентис сенчури мотор» –
это правдивая версия легенды?
– В ее конкретном смысле – да.
Произнести это безразличным тоном Дэгни не смогла, горло у
нее перехватило, и, невольно перейдя на шепот, она спросила:
– Двигатель, который я нашла, его создали вы?
– Да.
Она не могла скрыть вспыхнувший интерес, глаза ее загорелись.
– Тайна преобразования энергии… – начала она и замолчала.
– Я мог бы изложить ее вам за четверть часа, – сказал он в
ответ на ее страстное, хотя и невысказанное желание, – но на
земле нет силы, которая заставила бы меня раскрыть этот
секрет. Если вам понятно это, вы поймете все, что вас
озадачивает, оставляет в недоумении.
– Та ночь… двенадцать лет назад, весной, когда вы покинули
сборище шести тысяч убийц, – тоже правда?
– Да.
– Вы сказали им, что остановите двигатель мира.
– Сказал.
– И что вы сделали?
– Я не сделал ничего, мисс Таггарт. И в этом весь секрет. Она
долго молча смотрела на него. Он ждал, словно читая ее мысли.
– Разрушитель… – беспомощно и удивленно произнесла она.
– …исчадие ада, какого не знал свет, – сказал он, как будто
цитируя, и она узнала собственные слова, – человек, который
лишает мир разума.
- 15 -
– Как пристально вы следили за мной? – спросила она. – И с
какого момента?
В последовавшую секундную паузу его взгляд не шелохнулся, но
ей показалось, что он наполнился большим значением, Галт как
будто увидел ее по‑другому, и в его голосе, когда он спокойно
ответил, ей почудилось особое напряжение:
– Много лет.
Она прикрыла глаза, расслабившись и прекращая расспросы. В
ней появилось странное, легкомысленное равнодушие, словно
ее внезапно оставили все желания, кроме желания отдаться
успокаивающему ощущению полной беззащитности.
Прибыл врач, седой мужчина с приятно‑озабоченным лицом и
ненавязчивыми, но твердыми и уверенными манерами.
– Мисс Таггарт, познакомьтесь – доктор Хендрикс, – сказал Галт.
– Уж не доктор ли Томас Хендрикс? – воскликнула она с
непроизвольной прямотой ребенка. Так звали знаменитого
хирурга, который лет шесть как отошел от дел и исчез с
горизонта.
– Он самый, – ответил Галт.
Доктор Хендрикс ответил на ее восклицание улыбкой:
– Мидас сказал мне, что мисс Таггарт необходимо выводить из
шока, не того, который она испытала, а того, который ее
ожидает.
– Вот и займитесь этим, а я отправлюсь на рынок купить
продуктов к завтраку.
Рассказывая хирургу о симптомах и болях, Дэгни следила за его
уверенными быстрыми движениями. Он привез с собой аппарат,
которого ей раньше не доводилось видеть, – переносной
рентген. Вскоре выяснилось, что у нее сломаны два ребра,
растянута лодыжка, содрана кожа на колене и локте, а ко всему
этому еще несколько ушибов, которые обнаружили себя
лиловыми пятнами. Под умелыми, опытными руками, которые
уже бинтовали и накладывали пластыри, она чувствовала себя
механизмом, который осматривает компетентный механик,
способный полностью восстановить его рабочее состояние.
– Вам надо некоторое время полежать в постели, мисс Таггарт.
– Только не это! Я буду осторожна, буду двигаться медленно, и
со мной ничего не случится.
– Вам следовало бы отлежаться.
- 16 -
– Вы думаете, я смогу улежать? Он улыбнулся:
– Вряд ли.
К тому времени, когда вернулся Галт, она уже оделась. Доктор
Хендрикс рассказал Галту о состоянии пациентки, добавив в
заключение:
– Завтра я зайду еще раз.
– Спасибо, – сказал Галт. – Пришлите мне счет.
– Ни в коем случае, – с негодованием сказала Дэгни. – Я
заплачу сама.
Мужчины весело переглянулись, будто услышали это от
нищенки.
– Разберемся позднее, – сказал Галт.
Когда доктор Хендрикс ушел, она попробовала встать и
двинулась с места, хромая и хватаясь за мебель. Галт подхватил
ее на руки, отнес на кухню и устроил на стуле перед накрытым
для двоих столом.
Она почувствовала, что проголодалась, и этому способствовал
вид стаканов с апельсиновым соком, кофейника, дымившегося
на плите, и блестевших под солнцем на накрытом столе тяжелых
белых тарелок.
– Когда вы в последний раз спали и ели? – спросил он.
– Не помню… Ужинала в поезде… – Она тряхнула головой,
испытывая неловкость в парадоксальной ситуации: тогда она
ужинала с бродягой, убегавшим от безликого и неотступного
мстителя; а теперь этот мститель сидит напротив, попивает
апельсиновый сок и рассматривает ее.
– Как получилось, что вы увязались за мной?
– Я приземлилась в Эфтоне как раз перед тем, как вы взлетели.
Мне сказали, что Квентин Дэниэльс отправился с вами.
– Помню, я видел, как самолет заходил на посадку. Но именно
тогда я впервые не подумал о вас. Полагал, что вы поехали
поездом.
Глядя ему прямо в лицо, она спросила:
– И как я должна это понимать?
– Что именно?
– Что вы впервые не подумали обо мне?
Он выдержал ее взгляд. Она заметила его типичное движение:
обычно неподвижную складку горделивого рта тронула легкая
усмешка.
- 17 -
– Как вам будет угодно, – ответил он.
Она выдержала паузу, чтобы подчеркнуть важность
последовавшего вопроса строгим выражением лица, а затем
холодно, враждебно‑обвиняющим тоном спросила:
– Вы знали, что мне нужен был Квентин Дэниэльс?
– Да.
– И вы тут же его перехватили, чтобы я до него недобралась?
Чтобы обставить меня, понимая, как больно это ударит по мне?
– Конечно.
Она первая отвела взгляд и замолчала. Он поднялся, чтобы
продолжить приготовление завтрака. Она смотрела, как он
поджаривает хлеб, бекон и яичницу. Движения его были легкими,
уверенными и привычными, но точность исходила от другой
профессии – это была точность инженера, стоящего у пульта
управления. Дэгни внезапно вспомнила, где ей доводилось
видеть подобные манипуляции, столь же профессиональные,
сколь и не отвечающие ситуации.
– Вы научились этому у доктора Экстона? – спросила она,
указывая на плиту.
– Да, среди прочего.
– Он научил вас тратить время, ваше время… – она не смогла
сдержать дрожь возмущения в голосе, – на подобные занятия?
– Мне доводилось тратить время и на менее значительные дела.
Когда он поставил перед ней тарелку, она спросила:
– Где вы берете продукты? Тут есть продуктовый магазин?
– Лучший в мире. Магазин Лоуренса Хэммонда.
– Что?
– Магазин Лоуренса Хэммонда, фирма «Хэммонд карс». Бекон с
фермы Дуайта Сандерса, фирма «Сандерс эйркрафт». Яйца и
масло поставляет судья Наррагансетт из Верховного суда штата
Иллинойс.
Она с досадой уставилась на свою тарелку, будто боясь
дотронуться до еды.
– Такого дорогого завтрака мне еще не доводилось есть, если
учесть, чего стоит ваше время и время остальных.
– Верно – с одной стороны. Но с другой стороны, это самый
дешевый завтрак, потому что не надо платить тем бандитам,
которые год за годом заставляют платить им дань и в конце
концов многих обрекают на голод.
- 18 -
После долгого молчания она просто, почти мечтательно
спросила:
– И что же вы здесь делаете?
– Живем.
Ей никогда не доводилось слышать, чтобы это слово
приобретало такой реальный смысл.
– Чем занимаетесь вы сами? – спросила она. – Мидас Маллиган
сказал, что вы здесь работаете.
– Здесь я, можно сказать, мастер на все руки.
– Кто‑кто?
– Меня зовут на помощь, когда что‑либо выходит из строя,
энергосистема например.
Дэгни взглянула на него и внезапно подалась вперед, к
электроплите, но ее остановила боль, и она откинулась назад,
на спинку стула.
Он усмехнулся:
– Вот именно, но не стоит так волноваться, не то доктор
Хендрикс уложит вас в постель.
– Энергосистема… – выдавила она из себя. – Здесь есть
энергосистема… и она работает от вашего двигателя?
– Да.
– Он создан? Работает? На ходу?
– Благодаря ему приготовлен ваш завтрак.
– Я хочу его видеть!
Не стоит увечить себя, стараясь дотянуться до электроплиты.
Обыкновенная плита, ничего особенного, только обходится в сто
раз дешевле. И это все, что вам удастся здесь увидеть, мисс
Таггарт.
– Вы обещали показать мне долину.
– Я вам ее покажу. Но не генератор.
– Мы отправимся сразу после завтрака?
– Если вы так хотите и если сможете.
– Я могу двигаться.
Он встал, подошел к телефону и набрал номер.
– Алло, Мидас?.. Да… Он сделал? Да, с ней все в порядке… Ты
одолжишь мне машину на сегодня?.. Спасибо. Тариф обычный –
двадцать пять центов… Сейчас можно прислать? Нет ли у тебя
какой‑нибудь трости? Ей понадобится… Сегодня вечером? Да,
пожалуй. Охотно. Спасибо. – Он повесил трубку.
- 19 -
Она недоверчиво смотрела на него:
– Я правильно поняла: мистер Маллиган, человек, который стоит
двести миллионов долларов, берет с вас двадцать пять центов
за автомобиль?
– Именно так.
– Боже мой, неужели он не может дать его вам бесплатно?
Он некоторое время изучал ее лицо, как будто для того, чтобы
дать ей возможность разглядеть ироническое выражение на
своем собственном.
– Мисс Таггарт, – сказал он, – у нас в долине нет законов, нет
установлений, нет четкой организации. Мы приезжаем сюда
отдохнуть. Но у нас есть некоторые обычаи, которые мы все
соблюдаем, поскольку они необходимы для нашего отдыха.
Поэтому я должен предупредить вас, что в долине запрещено
одно‑единственное слово – слово «давать».
– Прошу прощения, – сказала она, – вы правы.
Он налил ей еще кофе и протянул пачку сигарет. Беря сигарету,
она улыбнулась: на пачке стоял знак доллара.
– Если вы не устанете к вечеру, – сказал он, – Маллиган
приглашает вас отужинать у него. У него соберутся люди,
которых, полагаю, вам будет интересно увидеть.
– Да, конечно! Уверена, что не слишком устану. Думаю, я вообще
забуду, что такое усталость.
Завтрак подходил к концу, когда перед домом остановился
автомобиль Маллигана. Из него выскочил водитель и бегом, без
стука и предупреждения, ворвался в дом. Дэгни не сразу поняла,
что этим энергичным, растрепанным, запыхавшимся юношей
был Квентин Дэниэлъс.
– Мисс Таггарт, – выпалил он, – простите меня! – Интонация
горькой вины, звучавшая в его голосе, плохо уживалась с
радостным оживлением на лице. – Раньше я никогда не нарушал
своего слова! Мне нет прощения, и я не прошу о нем; знаю, вы
не поверите моему объяснению, но дело в том, что я… я забыл!
Она взглянула на Галта.
– Я верю вам.
– Я забыл, что обещал ждать, я обо всем забыл… до самых
последних минут, когда мистер Маллиган сообщил мне, что вы
разбились здесь на самолете… тогда я понял, что виноват в
этом я и что если с вами что‑нибудь случилось… Боже, с вами
- 20 -
все в порядке?
– Да. Не волнуйтесь. Присядьте.
– Не представляю, как можно забыть слово чести. Не могу
объяснить, что со мной приключилось.
– А мне понятно.
– Мисс Таггарт, я работал над этим долгие месяцы, над этой
самой гипотезой, и чем больше я влезал в нее, тем безнадежней
казалось получить результат. Я не выходил из лаборатории два
дня, все пытался решить уравнение, которое мне никак не
давалось. Но я бы скорей умер там же у доски, чем сдался.
Когда он появился, была уже ночь. Я и не заметил его
появления. Он сказал, что хочет поговорить со мной, но я
отмахнулся, попросил подождать и вернулся к уравнению.
Кажется, я забыл о его присутствии. Не знаю, как долго он стоял,
наблюдая за мной, помню только, что внезапно надо мной
возникла его рука, стерла все, что я написал на доске, и
написала одно коротенькое уравнение. Тогда‑то я заметил его!
Тогда‑то я закричал что есть мочи, потому что это не было
решение задачи, связанной с двигателем, но это был путь к
нему, путь, которого я не заметил, о котором даже не
подозревал, но тотчас понял, куда он ведет! Помню, как я
кричал: «Откуда вы знаете?» – а он отвечал, указывая на
фотографию двигателя: «Я тот, кто его создал». И больше, мисс
Таггарт, я ничего не помню… то есть не помню ничего о себе,
потому что потом мы беседовали о статическом электричестве, о
превращении энергии и о двигателе.
– Всю дорогу сюда мы говорили о физике, – вставил Галт.
– Да, я помню, вы спросили, поеду ли я с вами, – сказал
Дэниэльс, – готов ли я бросить все и никогда не возвращаться
обратно… Бросить все! Оставить дышащий на ладан институт,
который скоро порастет бурьяном, бросить перспективу на всю
жизнь остаться ночным сторожем, оставить Висли Мауча и указ
десять двести восемьдесят девять и забыть о недочеловеках,
которые ползают на брюхе и хрюкают о том, что разума не
существует… Мисс Таггарт, – он самозабвенно рассмеялся, – он
спрашивал меня, готов ли я бросить все это, чтобы отправиться
с ним. Ему пришлось повторить свое предложение, потому что я
сначала ему не поверил. Я не мог поверить, что кому‑то могут
предложить такую вещь, что здесь вообще возможен какой‑то
- 21 -
выбор. Уехать с ним? Да я бы спрыгнул с небоскреба, чтобы
последовать за ним… и успеть услышать, прежде чем разобьюсь
о мостовую, предложенную им формулу!
– Я не виню вас, – сказала она, задумчиво, почти с завистью
глядя на него. – Кроме того, вы выполнили условия нашего
договора. Вы открыли мне тайну двигателя.
– Здесь я тоже буду ночным сторожем, – сказал Дэниэльс с
довольной ухмылкой. – Мистер Маллиган сказал, что предложит
мне должность ночного сторожа – на электростанции. А когда
выучусь, поднимусь до электрика. Разве он не великолепен, наш
мистер Маллиган? Я хочу быть таким, как он, когда доживу до
его лет. Я хочу разбогатеть, стать миллионером. Стать таким же
богатым, как он!
– Ах, Дэниэльс! – рассмеялась она, вспомнив молодого ученого
таким, каким знала его раньше: его сдержанность,
пунктуальность и строгость мысли. – Что с вами произошло? Где
вы? Вы понимаете, что говорите?
– Я здесь, мисс Таггарт, а здесь все осуществимо. Я непременно
стану лучшим электриком в мире и самым богатым. Я
непременно…
– Ты непременно отправишься назад к Маллигану и будешь
спать целые сутки, а не то я тебя и близко не под пущу к
электростанции.
– Хорошо, сэр, – послушно сказал Дэниэльс.
* * *
Солнце, выглянувшее из‑за края горной вершины, вычертило
сверкающий круг по снегам и гранитным скалам, которые
опоясали всю долину. Этот круг бросился им в глаза, как только
они вышли из дому. Внезапно у Дэгни возникло ощущение, что
за пределами этого круга ничего нет; к ней пришло радостное,
горделивое ощущение конечности мира, ей показалось приятным
сознание, что круг интересов и забот человека может быть
замкнут полем его зрения. Ей хотелось распахнуть руки, как
крылья, над крышами домов, чтобы коснуться пиков гор
кончиками пальцев. Но она не могла даже поднять руки, одной
она оперлась о трость, другой держалась за Галта. Медленно,
осторожно, как ребенок, который учится ходить, переставляя
ноги, она направилась к машине.
- 22 -
Она сидела рядом с Галтом, который вел машину, огибая город,
к дому Маллигана. Дом стоял на гребне горы, самый большой в
этих местах, единственный двухэтажный жилой дом,
причудливое сочетание старинной крепости и виллы с мощными
гранитными стенами и широкими открытыми террасами. Галт
остановился, чтобы высадить Дэниэльса, и отправился дальше
по извилистой дороге, медленно поднимавшейся в горы. Думая о
богатстве Маллигана, о роскошном автомобиле, который вел,
положив руки на руль, Галт, Дэгни невольно задумалась, а богат
ли сам Галт. Она посмотрела на его одежду: серые брюки и
белая рубашка явно предназначались для долгой носки, узкий
кожаный ремень на поясе потрескался, часы на запястье
безусловно были надежным, точным прибором, но сделаны из
простой нержавеющей стали. Единственным, что наводило на
мысль о богатстве, был цвет его волос – на ветру их пряди
трепетали, как струи жидкого золота и меда.
Внезапно она увидела за поворотом дороги зеленые луга и, в
отдалении, ферму. Там паслись стада овец, бродили лошади,
виднелись просторные скотные дворы с загородками для свиней,
а еще дальше стоял металлический ангар, весьма странно
смотревшийся рядом. К ним спешил мужчина в яркой ковбойской
рубахе. Галт остановил машину и помахал ему, но ничего не
произнес в ответ на вопросительный взгляд Дэгни. Он дал ей
возможность убедиться самой: мужчина приблизился, и она
увидела, что это Дуайт Сандерс.
– Здравствуйте, мисс Таггарт, – сказал он улыбаясь. Она молча
смотрела на его закатанные рукава, тяжелые сапоги, на стада
скота.
– Так вот что осталось от фирмы «Сандерс эйркрафт», –
произнесла она.
– Не только. Есть еще великолепный самолет, которым вы
проутюжили горы.
– А, вам уже известно об этом Да, это был один из ваших
самолетов. Прекрасная машина. Боюсь только, я изрядно ее
повредила.
– Вам придется отремонтировать его.
– Думаю, у него распорото брюхо. Никто не сможет восстановить
его.
– Я смогу.
- 23 -
Она много лет не слышала таких слов, такой уверенности в
голосе и уже не надеялась услышать. Ее губы начали было
складываться в улыбку, но завершила все горькая усмешка.
– Как и где? – спросила она. – На свиноферме?
– Ну почему же? На предприятии Сандерса – «Сандерс
эйркрафт».
– Где оно находится?
– А как вы полагали? В том здании в Нью‑Джерси, которое
двоюродный брат Тинки Хэллоуэя купил у моих обанкротившихся
преемников благодаря полученному у правительства кредиту и
отсрочке уплаты налогов? В здании, где он построил шесть
машин, которые так и не взлетели, и восемь поднявшихся в
воздух и разбившихся – каждая с сорока пассажирами на борту?
– Но тогда где же?
– Повсюду, где нахожусь я сам. – Он показал через дорогу.
Сквозь макушки сосен Дэгни увидела на дне долины
прямоугольные летные поля с бетонным покрытием.
– У нас здесь есть несколько самолетов, и моя обязанность –
заботиться о них, – сказал он. – Я пасу свиней и обслуживаю
аэродром. Я прекрасно делаю ветчину и бекон без помощи тех, у
кого покупал их раньше. Эти люди, кстати, не могут производить
самолеты без меня, без меня они не могут производить даже
ветчину и бекон.
– Но вы… вы ведь тоже не сами проектировали самолеты.
– Не сам. Как не производил и двигатели, хотя когда‑то обещал
вам это. С тех пор как мы виделись в последний раз, я
спроектировал и собрал только новый трактор. Один, собрал его
вручную, в массовом производстве не было необходимости. Но
этот трактор сокращает восьмичасовой рабочий день вдвое. –
Жестом вытянутой руки, как королевским скипетром, он обвел
долину. Дэгни последовала взглядом за его рукой и увидела
вдали на склоне горы зеленые террасы висячих садов. –
Сокращает вдвое, – продолжал он, – на птицеферме и молочной
ферме судьи Наррагансетта, в садах Ричарда Хэйли. – Он
медленно повел рукой, указывая на длинную золотисто‑зеленую
полосу у подножья горной гряды, а затем на ленту
буйно‑зеленого цвета – пшеничные и табачные поля Мидаса
Маллигана, потом поднял руку вверх, к террасам в гранитных
скалах, на уступах которых сверкала листва.
- 24 -
Дэгни снова и снова пробежала взглядом путь, прочерченный его
рукой, и, немного помолчав, сказала:
– Да, я вижу.
– Теперь вы не сомневаетесь, что я смогу отремонтировать ваш
самолет?
– Теперь нет. А вы его видели?
– Видел. Мидас вызвал сразу двух докторов – одного для вас,
Хендрикса, а другого для вашего самолета – меня. Самолет
можно привести в порядок. Но это обойдется не дешево.
– А именно?
– Двести долларов.
– Двести долларов? – не поверив, переспросила она; цена
показалась ей слишком низкой.
– Золотом, мисс Таггарт.
– О!.. И где я могу купить золота?
– Это невозможно, – сказал Галт.
Она с вызовом повела головой в его сторону:
– Невозможно?
– Невозможно. Там, откуда вы прибыли. Ваши законы не
позволяют этого.
– А ваши?
– Позволяют.
– Тогда продайте мне. Назовите обменный курс. Укажите любую
сумму в моей валюте.
– В вашей валюте? Но у вас нет ни гроша, мисс Таггарт.
– Как? – Таких слов наследница Таггарта не ожидала когда‑либо
услышать.
– В этой долине вы человек без гроша. У вас миллионы в акциях
«Таггарт трансконтинентал», но здесь на них не купишь и фунта
бекона на свиноферме Сандерса.
– Понятно.
Галт улыбнулся и повернулся к Сандерсу:
– Приступай к ремонту. Рано или поздно мисс Таггарт заплатит
тебе.
Он включил стартер, и они поехали дальше. Дэгни сидела прямо
и неподвижно, ни о чем не спрашивая.
В разрыве скал блеснула яркой синевой волнистая гладь. Дорога
кончилась. Еще мгновение, и Дэгни поняла: они выехали к озеру.
Его воды, казалось, вобрали в себя и сгустили голубизну небес и
- 25 -
зелень покрытых соснами горных склонов и смешали их в
раствор такой яркости и чистоты, что небо словно потускнело и
посерело по сравнению с ним. По склону, среди сосен, к озеру
стремительно катился пенистый поток; он разбивался на бегу о
выступы скал и затихал в мирной глади озера. У ручья стояло
небольшое строение из гранитных валунов.
Галт остановил машину как раз в тот момент, когда из открытой
двери вышел крепкий мужчина в комбинезоне. Дэгни узнала
Дика Макнамару, бывшего когда‑то ее лучшим подрядчиком.
– Добрый день, мисс Таггарт! – радостно приветствовал он ее. –
Очень рад, что вы не сильно пострадали.
Она молча наклонила голову в знак приветствия. Этим жестом
Дэгни как бы приветствовала былую утрату и боль того
одинокого вечера, когда Эдди Виллерс с отчаянием на лице
сообщил ей об исчезновении этого человека. Не сильно
пострадала? – мысленно спросила она себя. Нет, очень сильно,
но не в аварии, а в тот вечер, в пустом кабинете… Вслух же она
сказала:
– Что вы здесь делаете? Ради чего вы бросили меня в самый
трудный час?
Он улыбнулся в ответ, показав на каменное строение и вниз,
туда, где, прикрытый кустарником, виднелся рукав
водозаборника:
– Моя задача обеспечивать работу водопровода, подачу
электроэнергии и телефонную связь.
– Все делаете один?
– Раньше один. Но за прошлый год мы так разрослись, что
пришлось взять в помощь троих человек.
– Откуда вы берете людей?
– Ну, один – профессор экономики, оказавшийся не у дел,
потому что пытался доказывать, что нельзя потреблять больше,
чем производишь, другой – профессор истории, оставшийся без
работы из‑за того, что утверждал, что эту страну создали
отнюдь не приверженцы трущоб, а третий – профессор
психологии, которому там не нашлось места, так как он убеждал,
что люди способны мыслить.
– И они работают водопроводчиками и телефонистами?
– И вы не поверите, насколько хорошо.
– А кто занял их места в колледжах?
- 26 -
– Те, кого хотят там. – Он довольно рассмеялся. – Как давно я
бросил вас, мисс Таггарт? Меньше трех лет назад? Я отказался
построить для вас линию Джона Галта. И где ваша линия
теперь? А вот мои линии появились и выросли: когда я взялся за
дело, здесь была всего пара миль построенных Маллиганом
линий, а теперь их сотни миль – водопровод, связь, и все в
пределах этой долины.
Макнамара видел, как на лице Дэгни невольно вспыхнули
интерес и удивление понимающего толк в таких вещах человека.
Он расплылся в улыбке и, глядя на ее спутника, мягко сказал:
– Мисс Таггарт, что касается линии Джона Галта, то, если
подумать, не я, а вы ее бросили. Я же следовал ей.
Она тоже взглянула на Галта. Галт следил за ее лицом, но на его
лице она ничего не смогла прочесть.
Когда они отправились дальше вдоль берега озера, она
спросила:
– Вы намеренно выбрали этот маршрут? Вы показываете мне
людей, которых… – Она запнулась, испытывая необъяснимое
нежелание договаривать, потом сказала: – Которых я потеряла?
– Я показываю вам людей, которых увел у вас, – твердо ответил
он.
Вот почему, подумала она, он не чувствует себя ни чем
виноватым; он угадал и высказал слова, которых она не
произнесла, щадя его; он отверг добрые побуждения, которые
расходились с его убеждениями, и, будучи твердо уверен в своей
правоте, гордо высказал то, что она собиралась выдвинуть
обвинением против него.
Вскоре они увидели впереди выдвинутый в озеро деревянный
пирс. На залитых солнцем досках лежала, вытянувшись во весь
рост и следя за целой батареей удочек, молодая женщина. Она
обернулась на шум мотора, быстрым, быть может, даже слишком
стремительным рывком поднялась с деревянного настила и
помчалась им навстречу. На ней были брюки, закатанные выше
колен на голых ногах. У нее были темные растрепанные волосы
и большие глаза. Галт помахал ей рукой.
– Привет, Джон! Когда ты вернулся?
– Сегодня утром, – улыбаясь, ответил он и проехал мимо.
Дэгни обернулась и заметила взгляд, которым молодая женщина
смотрела вслед Галту. И хотя в этом обожающем взгляде был
- 27 -
спокойный отказ от надежды, Дэгни испытала неведомое ей
доселе чувство – укол ревности.
– Это кто? – спросила она.
– Наш лучший рыбак. Она обеспечивает рыбой
продовольственный рынок Хэммонда.
– А чем еще она занимается?
– Так вы заметили, что все мы здесь что‑то совмещаем? Она
писательница. Из тех, кого там не печатают. Она убеждена, что
слова – порождение мысли.
Машина свернула на узкую дорогу, круто поднимавшуюся вверх,
в заросли кустарника и молодых сосен. Дэгни поняла, что ее
ожидает, когда увидела прибитую к дереву табличку со стрелкой,
указывающую путь к перевалу Буэна‑Эсперанца.
На скалистом ложе перевала лежали трубопроводы, стояли
насосы, все было, как лозой, оплетено металлическими
конструкциями и уверенно карабкалось вверх или спускалось
вниз, а на самой вершине перевала гордо красовался щит,
громадными буквами оповещающий окрестные папоротники и
сосновые заросли: «Вайет ойл».
Из отверстия трубы в огромный резервуар под горой
сверкающей маслянистой струей стекала нефть – единственное
свидетельство тайного напряжения внутри каменных недр,
конечная цель всего этого сложного оборудования. Все это,
однако, мало походило на привычную картину нефтяных
разработок, и Дэгни поняла, что перед ней – явленная миру –
тайна перевала Буэна‑Эсперанца, поняла, что нефть здесь
добывалась способом, который считался невозможным.
На гребне горы стоял Эллис Вайет и следил за циферблатом
вмонтированного в скалу манометра. Заметив, что внизу
остановилась машина, он крикнул:
– Привет, Дэгни! Спущусь к вам через минуту! Вместе с ним
трудились еще двое: у насоса на полпути вверх работал
плотный, грубоватый на вид мужчина, а у емкости внизу дежурил
юноша. У юноши были светлые волосы и лицо, отличающееся
необычайной чистотой линий. Дэгни не сомневалась, что уже
видела это лицо, но никак не могла припомнить где. Юноша
заметил, что она озадачена, улыбнулся и, видимо желая ей
помочь, начал тихонько, почти неразличимо насвистывать
первые такты Пятого концерта Хэйли. Это был молодой
- 28 -
кондуктор с «Кометы».
Она рассмеялась:
– И все же это Пятый концерт Ричарда Хэйли, да?
– Точно, – ответил он. – Но вы ведь не думаете, что я мог
сказать это штрейкбрехеру?
– Кому?
– Я тебе за что плачу? – сказал, приблизившись, Эллис Вайет.
Юноша цокнул языком и бросился назад к рычагу, который на
минуту оставил.
– Я не мисс Таггарт, которая не могла бы тебя вышвырнуть за
безделье.
– Я ушел с железной дороги и поэтому тоже, мисс Таггарт, –
сказал юноша.
– Ты знала, что я увел его у тебя? – спросил Вайет. – Он был
твоим лучшим кондуктором, а теперь он мой лучший вахтенный,
но ни тебе, ни мне не удержать его у себя навсегда. Он первый
ученик Хэйли.
Она улыбнулась:
– Знаю, у вас здесь принято использовать на самой никчемной
работе только аристократов.
– Верно, все они аристократы, – сказал Вайет, – потому что
знают: нет никчемной работы, а есть никчемные люди, которых
не устроит никакая работа.
Сверху на них, прислушиваясь к разговору, с любопытством
смотрел крепыш – напарник юноши. Она всмотрелась в него, он
выглядел как водитель грузовика, поэтому она спросила:
– А вы кем были там? Наверно, профессором сравнительной
филологии?
– Куда мне! – ответил он. – Я был водителем. – И добавил: – Но
это было мне не по душе.
Эллис Вайет поглядывал вокруг с видом горделивого юнца,
ожидающего похвалы, важностью хозяина, дающего
официальный прием, и напряженным ожиданием художника на
открытии своей выставки. Дэгни улыбнулась и спросила,
указывая на оборудование:
– Собственный метод?
– М‑да.
– Тот, над которым ты работал там, на земле? – Последнее
слово слетело у нее с языка непроизвольно, и она поперхнулась.
- 29 -
Он рассмеялся: – Да, там, в аду. На земле я здесь.
– Сколько добываете?
– Двести баррелей в день.
В ее голос вкралась нотка сожаления:
– Это тот метод, с помощью которого ты когда‑то рассчитывал
загружать пять нефтяных составов в сутки.
– Дэгни, – с жаром произнес он, указывая на цистерну, – один
галлон здесь мне дороже целого состава там, в аду, потому что
здесь он мой весь, до последней капли, он целиком принадлежит
мне. – Вайет поднял перепачканную руку, горделиво
продемонстрировав жирные нефтяные пятна. Черная капля на
кончике его пальца сверкала на солнце, как жемчужина. – Все
мое, – сказал он. – Неужели они выколотили из тебя смысл этого
слова, его ощущение? Тебе надо заново выучить это слово.
– Ты зарылся в глуши, – слабо возразила она, – и выдаешь всего
две сотни баррелей в день, а ведь мог бы затопить нефтью весь
мир.
– Зачем? Чтобы кормить паразитов?
– Нет! Чтобы заработать состояние, которого ты заслуживаешь.
– Здесь я богаче, чем был в аду. Богатство нужно лишь для того,
чтобы прирастала жизнь. А этого можно добиться двумя путями:
производя либо больше, либо быстрее. Это‑то я и делаю: я
произвожу время.
– То есть?
– Я произвожу все, в чем нуждаюсь, работаю над
совершенствованием своих технологий, и каждый
сэкономленный час продлевает мою жизнь. Раньше, чтобы
заполнить эту емкость, требовалось пять часов. Теперь – три. Я
сберег для себя два часа, и мне нет цены, я словно отодвинул
свой смертный час на два из каждых пяти отведенных мне
часов. Два часа, свободные от одного дела, можно посвятить
другому – два часа для работы, роста, движения вперед. Так я
увеличиваю свои сбережения. Есть ли там, вовне, сейф,
способный уберечь эти сбережения?
– Но где здесь пространство для продвижения вперед? Где твой
рынок?
Он усмехнулся:
– Рынок? Здесь я работаю для потребления, не для прибыли.
Для моего потребления, не для прибыли бандитов. Мой рынок –
- 30 -
только то, что сберегает мое время и удлиняет жизнь, а не то,
что их пожирает. Рынок образуют те, кто производит, а не те, кто
потребляет. Я работаю с носителями жизни, а не с людоедами.
Если я добываю нефть с меньшими затратами, я меньше требую
за нее с людей, которым ее продаю, чтобы получить от них то, в
чем нуждаюсь. Я увеличиваю время их жизни с каждым
галлоном нефти, который они сжигают. А поскольку они подобны
мне, они ускоряют свое производство, таким образом каждый из
них вместе с хлебом, одеждой, металлом, древесиной, которые я
у них покупаю, дарит минуту, час, день жизни… – Тут он взглянул
на Галта. – Лишний год прибавляется с каждым месяцем
покупаемой мною электроэнергии. Вот каков наш рынок, вот как
он работает на нас, но вовне дело обстоит иначе. В какую
канализацию там спускали наши дни, жизни, энергию? В какую
бездонную выгребную яму – и без всякой компенсации?! Здесь
мы торгуем достижениями, а не неудачами, ценностями, а не
потребностями. Мы свободны друг от друга, но растем вместе
друг с другом. Что такое богатство, Дэгни? Что может быть
дороже возможности распоряжаться собственной жизнью и
тратить ее на развитие? Все живое должно расти и развиваться.
Жизнь не может остановиться. Живое должно расти, иначе оно
погибнет. Смотри! – Он указал на росток, с трудом
выбирающийся из‑под тяжелой каменной глыбы, длинный
истерзанный стебелек, весь перекрученный от непосильной
борьбы, с повисшими лохмотьями несформировавшихся
листьев, всего лишь зеленоватый побег, рвущийся к солнцу в
последнем, отчаянном, слабеющем усилии. – Вот что делают с
нами там, в аду. По‑твоему, я могу с этим смириться?
– Нет, – прошептала она.
– А он может? – Вайет указал на Галта.
– Упаси Бог!
– Тогда не удивляйся ничему, что увидишь в этой долине.
Она молчала, когда они тронулись в путь. Галт тоже ничего не
сказал.
Она увидела, как на покрытом густым лесом склоне отдаленной
горы покачнулась сосна и, описав дугу, подобно часовой стрелке,
рухнула наземь, пропав из виду. Было ясно, что это дело рук
человека.
– Кто этот лесоруб?
- 31 -
– Тед Нильсен.
Дорога ширилась, мягко закругляясь на поворотах, подъемы
становились более пологими. Машина оказалась среди низких
холмов. Дэгни увидела на одном из мягких бурых склонов два
участка, оба зеленые, но разного оттенка – темно‑зеленое
запыленное картофельное поле и бледно‑серебристо‑зеленое
капустное. По полям разъезжал на маленьком тракторе с
культиватором, уничтожая сорняки, человек в красной рубашке.
– Кто этот капустный магнат? – спросила она.
– Роджер Марш.
Дэгни закрыла глаза. Она думала о траве, пробивавшейся сквозь
камни дорожек, ведущих к закрытой фабрике. Сорняки забивали
все подступы к зданию, карабкались вверх по ступенькам,
взбирались по внушительному фасаду – там, далеко, в сотнях
миль отсюда, за горами.
Дорога спускалась вниз. Прямо перед ними виднелись городские
крыши, на другом конце города небольшим пятачком блестел в
солнечных лучах знак доллара. Галт остановил машину перед
первым строением, стоявшим высоко над крышами города на
скальном уступе, – кирпичным зданием, из высокой трубы
которого поднималось к небу едва заметное красноватое марево.
Вывеска у входа, хотя она напрашивалась сама собой, все же
сразила Дэгни – «Литейный цех Стоктона».
Пока, прихрамывая и опираясь на трость, она шла из яркого
дневного света в полумрак литейки, ее охватило смешанное
чувство потрясения, тоски по дому и возврата прошлого. Это
был промышленный Восток, который за последние несколько
часов, казалось, отступил в далекое прошлое. Здесь она
увидела старые, знакомые, такие милые ее взору картины:
волны красноватого света взмывали вверх, к стальным балкам
перекрытий, откуда рассыпались снопы искр, сквозь черный
туман прорывались языки пламени, сверкали белым металлом
песчаные изложницы. Туман окутывал стены здания, растворял
его в пространстве, и на миг перед Дэгни предстал огромный
мертвый литейный цех в Стоктоне, штат Колорадо… «Нильсен
моторс»… «Реардэн стил».
– Привет, Дэгни! – Из тумана выплыло улыбающееся лицо
Эндрю Стоктона; он с гордым, уверенным видом про тянул ей
перепачканную руку.
- 32 -
Она крепко пожала ее.
– Здравствуй, – тихо сказала она, не зная, что приветствует: то
ли прошлое, то ли будущее. Потом недоуменно покачала
головой и добавила: – А почему ты не сажаешь картошку или не
тачаешь сапоги, как все тут? Как тебе удалось остаться при
своем деле?
– Верно, здесь производит обувь Кальвин Этвуд из Энергосетей
города Нью‑Йорка. Но моя профессия – одна из старейших, на
нее повсюду спрос. И все же пришлось побороться. Сначала
пришлось разорить конкурента.
– Что?
Он ухмыльнулся и указал на застекленную дверь, ведущую в
залитую солнцем комнату.
– Там сидит разорившийся конкурент, – сказал он. Она увидела
молодого мужчину, склонившегося над длинным столом. Он
работал над сложной моделью для отливки наконечника дрели.
У него были красивые, крепкие, как у концертирующего пианиста,
кисти рук и суровое лицо сосредоточившегося на операции
хирурга.
– Он скульптор, – сказал Стоктон. – Когда я здесь появился, у
него с партнером было что‑то вроде простейшей литейки в
сочетании с ремонтной мастерской. Я открыл настоящий
литейный цех и перебил у него всех заказчиков. Парню были не
по зубам заказы, которые выполнял я, да и вообще, литьем он
занимался постольку поскольку, главным для него все равно
оставалась скульптура, вот он и перешел работать ко мне.
Теперь за более короткий рабочий день он получает больше,
чем зарабатывал в своей литейке. Его партнером был химик, он
занялся сельским хозяйством, получил химическое удобрение,
которое удвоило урожаи… Ты, кажется, упоминала о
картофеле?.. Так урожаи картофеля выросли даже больше чем в
два раза.
– Тогда и тебя могут вытеснить из бизнеса?
– Конечно. В любой момент. Я знаю одного, который, когда сюда
попадет, и сможет, и захочет это сделать. Ну и что? Да я пойду к
нему подсобником. Он по этой долине метеором промчится. С
ним все утроят производительность .
– Кто же это?
– Хэнк Реардэн.
- 33 -
– Да, конечно… – прошептала она.
И удивилась, откуда у нее такая уверенность. Она в один и тот
же миг почувствовала, что присутствие Хэнка Реардэна в этой
долине невозможно и что это его долина, именно его, здесь он
провел юность, здесь начинал, и вообще он искал это место всю
жизнь, это была земля обетованная, к которой он стремился,
цель его мучительной борьбы… Ей показалось вдруг, что
завихрения вспыхивающего пламенем тумана сковали время в
странный круг, и в ту минуту, когда в ее сознании, как обрывок
незаконченного рассуждения, промелькнула смутная мысль:
«Удержать вечную молодость значит достигнуть в конце пути
того видения, с которым отправляешься в путь», – она услышала
голос бродяги в кафе, сказавший: «Джон Галт нашел источник
вечной молодости, который хотел подарить людям. Но он так и
не вернулся к ним, потому что обнаружил, что этот источник
нельзя перенести к людям».
В гуще тумана рассыпался сноп искр, и Дэгни увидела широкую
спину горнового, который плавным движением руки подавал
сигнал кому‑то невидимому. Он энергично мотнул головой,
чтобы подчеркнуть свое распоряжение, ей открылся его
профиль, и у нее перехватило дух. Стоктон заметил это,
усмехнулся и крикнул в полумрак:
– Эй, Кен! Иди сюда! Здесь твои старые друзья!
Она увидела, как к ним подходит Кен Денеггер. Знаменитый
промышленник, которого она так отчаянно пыталась удержать в
его кабинете, стоял перед ней в измазанном комбинезоне.
– Здравствуйте, мисс Таггарт. Говорил я вам, что мы скоро
встретимся.
Она кивнула, будто в знак согласия и приветствия, и крепче
оперлась на трость, на миг погрузившись в нахлынувшие
воспоминания: час мучительного ожидания,
приветливо‑отрешенный взгляд человека за столом и легкий
перезвон стекла в створках захлопнувшейся за незнакомцем
двери.
Этот миг был так краток, что двое мужчин, стоявших рядом с
ней, конечно, приняли его за приветствие, но она, подняв голову,
взглянула на Галта и увидела, что он тоже смотрит на нее,
понимая ее переживания. Дэгни видела, что по выражению ее
лица он понял: она догадалась – незнакомцем, который вышел в
- 34 -
тот день из кабинета Денеггера, был он, Джон Галт. Но его лицо
никак не откликнулось: он смотрел с выражением уважительной
строгости, которое появляется у человека, стоящего перед
неопровержимой истиной.
– Вот уж никак не ожидала, – тихо произнесла она, – снова
увидеть вас.
Денеггер смотрел на нее как на многообещающего ребенка,
которого когда‑то открыл и которым теперь снисходительно
любовался.
– Я знаю, – сказал он. – Но что вас так удивляет?
– Меня удивляет… Ваша одежда, она просто ужасна.
– Что же в ней ужасного?
– Это что же, конец вашей карьеры?
– Да нет же, наоборот – начало!
– К чему же вы стремитесь?
– Хочу заняться горным делом, добычей – но не угля, а
железной руды.
– Где?
Он показал на горы:
– Тут поблизости. Вы же знаете, что Мидас Маллиган не делает
неудачных капиталовложений. Просто диво, что можно найти
среди этих скал. Надо только уметь искать. Этим я сейчас и
занят – ищу.
– А если не найдете никакой железной руды? Он пожал плечами:
– Есть и другие занятия. Мне всегда не хватало времени,
вернее, не было того, на что стоило потратить время.
Она с любопытством взглянула на Стоктона:
– Не готовишь ли ты себе очень опасного конкурента?
– Именно таких людей и предпочитаю нанимать на работу.
Дэгни, не слишком ли долго ты жила среди паразитов? Неужели
ты пришла к убеждению, что способности одного человека –
угроза другому?
– Вовсе нет! Но я уже начала думать, что расхожусь во мнениях
со всем миром.
– Всякий, кто боится нанять на работу лучшего специалиста,
ничего не стоит в деле, которым занимается, и должен бросить
его. По‑моему, предприниматель, отвергающий специалистов за
то, что они слишком хороши, омерзительнее всех на свете. Я
всегда держался этого мнения. Эй, что тут смешного?
- 35 -
Дэгни внимательно слушала, недоверчиво улыбаясь.
– Странно это слышать, – сказала она, – потому что так оно и
есть.
– А как можно думать иначе?
Она усмехнулась:
– Знаешь, я еще ребенком считала, что бизнесмены не могут
думать иначе.
– А потом?
– А потом обнаружила, что заблуждаюсь.
– И все же надо относиться к делу именно так.
– Опыт научил меня, что так не бывает.
– Но ведь это очевидно.
– Я перестала руководствоваться очевидным.
– Вот уж от этого никак нельзя отказываться, – вставил Кен
Денеггер.
Они вернулись к машине и поехали дальше вниз по последним
виткам дороги. Дэгни обернулась к Галту, а он к ней, будто уже
ждал ее вопроса.
– Так это вы были в тот день в кабинете Денеггера? – спросила
она.
– Да.
– И вы знали, что я дожидаюсь в приемной?
– Да.
– Вы понимали, что значило для меня ожидание перед закрытой
дверью?
Она не могла определить, каким взглядом он посмотрел на нее.
Что было в нем? Не жалость, вряд ли она была объектом
жалости. Так смотрят на страдания, но видел он, казалось,
совсем не ее страдание.
– О да, – спокойно, даже легко ответил он.
Первый магазин, который попался им на единственной улице
долины, напоминал театральную сцену, обращенную к зрителю.
Казалось, все готово к постановке музыкальной комедии с
броскими декорациями – красными кубами, зелеными шарами,
золотистыми конусами. На самом деле это были коробки с
помидорами, бочки с зеленью, пирамиды из апельсинов и полки
с блестящими на солнце металлическими банками. Надпись на
полотняном козырьке у входа гласила: «Продовольственный
рынок Хэммонда». Внушительного вида джентльмен в рубашке с
- 36 -
короткими рукавами, с седыми висками и строгим профилем
взвешивал сливочное масло для миловидной молодой женщины,
стоявшей у прилавка в легкой, воздушной позе танцовщицы.
Подол ее простого платьица слегка раздувал ветер, отчего оно
походило на бальный наряд. Дэгни невольно улыбнулась, хотя
джентльменом был сам Лоуренс Хэммонд.
Магазины помещались в небольших одноэтажных домах.
Проезжая мимо, Дэгни читала на вывесках знакомые имена,
словно заголовки на страницах книги, которую машина
перелистывала на ходу: «Универмаг Маллигана», «Кожаные
изделия Этвуда», «Строительные материалы Нильсена», а за
ними – знак доллара над входом в небольшой кирпичный
заводик с вывеской «Табачная компания Маллигана».
– И кто же еще в компании кроме Мидаса Маллигана? –
поинтересовалась она.
– Доктор Экстон, – ответил Галт.
Прохожих было немного, в основном мужчины, все шли быстро и
целеустремленно, по‑видимому, по делу. Один за другим они
останавливались, завидя машину, махали Галту и, узнав Дэгни,
смотрели на нее с интересом, но без удивления.
– Меня тоже здесь давно ждали? – спросила она.
– И сейчас ждут, – ответил он.
На обочине дороги она увидела сооружение из стеклянных
панелей, соединенных деревянной рамой, на миг ей показалось,
что это лишь рама для портрета женщины – высокой, хрупкой
женщины со светло‑русыми волосами и лицом такой красоты,
что расстояние, казалось, скрадывало ее, словно художник смог
лишь намекнуть на эту дивную красоту, но не сумел зримо
воплотить ее. Через минуту женщина повела головой, и Дэгни
поняла, что внутри сооружения сидят за столиками люди, что это
кафетерий, а женщина стоит за стойкой, – и это Кей Ладлоу,
кинозвезда, которую, раз увидев, невозможно было забыть,
звезда, которая покинула экран и исчезла пять лет назад, а на
смену ей пришли девицы с неразличимыми именами и
взаимозаменяемыми лицами. Узнав актрису и поразившись,
Дэгни подумала о нынешней кинопродукции и решила, что этот
кафетерий значительно более достойное место для красоты Кей
Ладлоу, чем роль в фильме, восхваляющем посредственность за
отсутствие блеска.
- 37 -
Следующим показалось небольшое приземистое здание из
неотесанного гранита, крепкого, солидного, плотно пригнанного,
– очертания прямоугольного корпуса были суровы и четки, как
складки вицмундира. Однако перед Дэгни сразу возник, как
выплывающее из волн чикагского тумана видение, образ
взметнувшегося вверх небоскреба, на фронтоне которого она
видела те же, что и здесь, золотые буквы – «Банк Маллигана».
Проезжая мимо банка, Галт сбросил скорость, словно выделив
курсивом этот отрезок пути.
Далее следовало небольшое кирпичное строение с вывеской
«Монетный двор Маллигана».
– Монетный двор? – удивилась она. – Зачем он Маллигану?
Галт вытащил из кармана и положил ей на ладонь две
маленькие монетки. Это были миниатюрные блестящие кружки
золота размером меньше цента, вроде тех, что были в
обращении во времена Нэта Таггарта. На одной стороне было
изображение головы Статуи Свободы и слова «Соединенные
Штаты Америки – один доллар», на другой – цифры,
обозначающие два последних года.
– Это наши деньги, – сказал он. – Их чеканит Мидас Маллиган.
– Но с чьего разрешения?
– Это указано на монете, на обеих сторонах.
– А как с разменной монетой?
– Маллиган чеканит и ее – серебром. Другая валюта в долине не
в ходу. Мы признаем только объективные ценности.
Она рассматривала монеты:
– Похоже, так было при моих предках.
Он показал на долину:
– А так и есть, верно?
Она все смотрела на два тоненьких, почти невесомых золотых
кружочка, лежащих на ее ладони, и понимала, что от них зависит
судьба трансконтинентальной дороги Таггарта, что это замковый
камень, на котором держится вся система арок, вся структура
Таггартовых путей, мостов, сооружений… Она тряхнула головой
и вернула Галту монетки.
– Вы никак не облегчаете мою задачу, – глухо сказала она.
– Я всячески осложняю ее.
– Почему бы вам не выложить все? Почему не сказать мне, что я
должна усвоить?
- 38 -
Он показал рукой на город, на дорогу позади.
– А что я делаю? – спросил он.
Дальше они ехали молча. Спустя некоторое время она сухим,
ироничным тоном задала вопрос из области статистики:
– И какое же состояние нажил у вас Мидас Маллиган? Он
показал вперед:
– Судите сами.
Дорога извивалась по всхолмленной долине, приближаясь к
жилым строениям. Дома не выстраивались в линию, а
рассыпались на неравном расстоянии друг от друга по
возвышениям и впадинам, они были просты и невелики,
возведены из местных материалов, в основном из гранита и
сосны, но свидетельствовали о большой изобретательности и
экономии сил. Казалось, каждый возводился трудом одного
человека; ни один дом не походил на другой; единственным, что
их сближало, было общее впечатление: их строили, уяснив
замысел и затем реализовав его. Время от времени Галт
показывал то на один дом, то на другой, выбирая известные ей
имена. Это звучало как выдержки из перечня самой влиятельной
биржи мира или как наградной список:
– Кен Денеггер… Тед Нильсен… Лоуренс Хэммонд… Роджер
Марш… Эллис Вайет… Оуэн Келлог… доктор Экстон.
Последним показалось жилище доктора Экстона – небольшой
коттедж с просторной террасой на гребне, за которым
вздымались крутые склоны гор. Дорога миновала его и
серпантином устремилась вверх. Проезжая часть сузилась до
тропы, зажатой между древними соснами с высокими прямыми
стволами, строгими колоннами устремившимися в небо; их ветви
сходились в вышине, погружая тропу в сумеречную тишину. На
этой узкой полоске земли не было следов колес, ее забыли, ею
не пользовались; всего несколько минут, несколько поворотов
дороги – и ты оказываешься далеко от обитаемых мест, где уже
ничто не снимало гнета тишины, кроме редких прорывов потока
солнечных лучей, находивших время от времени лазейку в
высоком навесе ветвей.
Вид дома, внезапно возникшего в конце тропы, подействовал на
Дэгни, как внезапный удар гонга; дом стоял в полном
одиночестве, укрывшись от людей; он выглядел как тайное
убежище, приют большой печали и вызов обществу. Это был
- 39 -
самый скромный дом в долине, бревенчатая хижина, стены
которой почернели от дождей, и лишь большие окна безмятежно
пропускали через себя потоки света, выдерживая все бури.
– Чей это дом?.. Ох!.. – Она спохватилась и отвернулась от
Галта. Над входом, высвеченный солнечным лучом, висел
серебряный герб Себастьяна Д'Анкония – выцветший от
времени, поблекший, потрепанный ветрами столетий.
Как бы идя навстречу ее невольному побуждению, которое
обнаружило себя в восклицании, Галт остановил машину перед
домом. На минуту их взгляды встретились и замерли, в ее глазах
был вопрос, в его – требование, ее лицо было вызывающе
искренним, его – замкнуто суровым; ей была понятна его цель,
но не мотивы. Она подчинилась. Опираясь на трость, она вышла
из машины и, выпрямившись, остановилась перед домом.
Она смотрела на серебряное перекрестие герба, который из
мраморного дворца в Испании попал в Анды, а оттуда – в
бревенчатую хижину в Колорадо, – герба непокоренных людей.
Дверь хижины оказалась запертой; солнце не проникало в
затененное пространство за стеклами окон; сосны простирали
ветви над крышей, как руки, охраняющие, лелеющие и
благословляющие жилище. Не было ни звука, лишь редкий, с
долгими промежутками стук капели где‑то в лесу и шелест
сорвавшейся ветки; тишина сковала всю укрывшуюся здесь
боль, не давая ей голоса. Дэгни стояла и слушала, нежно,
покорно, не жалуясь. «Посмотрим, кто окажет большую честь: ты
– Нэту Таггарту или я – Себастьяну Д'Анкония…». «Дэгни!
Помоги мне остаться. Отказаться. Даже если он и прав!..»
Она обернулась взглянуть на Галта, зная, что он – тот человек, в
борьбе против которого она оказалась не способна прийти на
помощь. Галт сидел за рулем, он не вышел вслед за ней, не
вызвался помочь ей, как будто хотел, чтобы она смирилась с
прошлым, признавая за ней право побыть одной, воздавая эту
почесть. Она заметила, что он продолжает сидеть в той же
скульптурной позе, опершись рукой на руль, свесив кисть руки
под тем же углом. Он следил за ней взглядом, но она ничего не
смогла прочесть в его глазах: он пристально, не двигаясь,
смотрел на нее.
Когда она снова села рядом, он сказал:
– Он первый человек, которого я увел у вас. Нахмурившись, она
- 40 -
открыто и требовательно спросила:
– Что вам об этом известно?
– С его слов ничего. Только судя по тону его голоса, когда он
заговаривал о вас.
Она опустила голову, уловив в его ответе, в едва заметном
усилии сохранить ровную интонацию намек на душевную боль.
Он включил стартер, шум мотора взорвал то, что они поведали
друг другу, не сказав ни слова, и они двинулись дальше.
Тропа расширилась, нацелясь на зону солнечного света впереди.
Дэгни заметила среди ветвей сверканье проводов.
Машина въехала на расчищенную площадку. На скалистом
подъеме у подножия холма стояло неприметное строеньице,
простой каменный куб размером не больше кладовки; окон не
было, не было вообще никаких отверстий, только дверь из
полированной стали. На крыше гнездилось сложное
переплетение антенн. Галт собирался проехать мимо, не
останавливаясь, но Дэгни, невольно вздрогнув, внезапно
спросила:
– А это что?
Она заметила, что он улыбнулся:
– Электростанция.
– Пожалуйста, остановите!
Он повиновался и остановил машину у подножия холма. Сделав
несколько шагов по скалистому грунту, Дэгни замерла, будто
больше не было необходимости идти дальше, куда‑то
подниматься. У нее возникло такое же ощущение, как тогда,
когда ее глазам открылась долина – в тот момент, который
связывал начало с целью.
Она стояла и смотрела на это сооружение, ее сознание без
остатка заполнилось этим видом и неким невыразимым чувством
– но она давно поняла, что чувство всегда лишь подытоживает
сумму, собранную сознанием; и то, что она сейчас чувствовала,
было мгновенно подведенным итогом многих мыслей, которые
даже не требовали словесного выражения, итогом длинной
прогрессии; голосом, рупором которого было чувство, и этот
голос говорил ей: если бы она держалась за Квентина
Дэниэльса, не имея никакой надежды использовать двигатель,
лишь ради того, чтобы знать, что это творение человеческого
ума не исчезло бесследно… если бы она, как отягощенный
- 41 -
грузом ныряльщик, тонула в океане посредственности под
гнетом людей с желатиновыми глазами, ватными голосами,
сомнительными убеждениями, необязательными душами и
праздными руками, – тонула, отчаянно, из последних сил
держась, словно за кислородный шланг, за мысль об этом
выдающемся достижении человеческого гения… если бы при
виде останков двигателя, задыхаясь во внезапном приступе
удушья – последнего протеста его изъеденных коррозией легких,
доктор Стадлер стал умолять о чем‑то, на что нужно смотреть
не вниз, а верх, и это было бы воплем, стремлением и
движущим стимулом ее жизни… если бы она стала действовать,
подталкиваемая мечтой своей юности о чистой, непреклонной,
блестящей компетентности… И вот она стоит перед своей
мечтой, ставшей явью, перед несравненной мощью
выдающегося ума, воплотившейся в переплетении проводов,
мирно искрящихся под летним небом, пьющих неисчерпаемую
энергию космоса и насыщающих ею тайные хранилища
невзрачной каменной постройки.
Она думала об этом сооружении величиной не больше фургона,
заменяющем все теплоцентрали страны, громадные
конгломераты стали, топлива и труда. Она думала об энергии,
которая лилась из этого сооружения, поднимавшей килограммы
и тонны груза, снимавшей этот груз с плеч тех, кто этот груз
производил или использовал. И к жизни людей добавлялись
часы, дни и годы свободного времени, будь то лишняя минута,
чтобы распрямиться, поднять голову от работы и взглянуть на
сияющий мир вокруг, лишняя пачка сигарет, купленная на деньги,
сэкономленные на плате за электричество, или час, на который
сократилось рабочее время на предприятиях, потребляющих
электроэнергию, или месячное путешествие по широко
открытому миру по билету, оплаченному за счет одного
трудового дня, на поезде, который двигается силой двигателя
Галта. И все эти затраты, расход энергии, времени, усилий
покрыты и оплачены творчеством гения, который знает, как
соединить провода в точном соответствии с задуманным. Но
Дэгни хорошо знала, что в самих двигателях, фабриках, поездах
нет смысла, что смысл заключается в том, чтобы человек
насладился благами этой жизни; ее благоговейный восторг при
виде этого невероятного достижения был адресован человеку,
- 42 -
который его добился, мощи его гениального прозрения,
видевшего мир как вместилище радости, убежденного, что цель,
предназначение и смысл жизни – в труде ради достижения
собственного счастья.
Вход в строение закрывал прямой гладкий лист нержавеющей
стали, отсвечивавший на солнце мягким голубоватым отблеском.
Над дверью была выбита в камне надпись – единственное
отступление от прямолинейной суровости сооружения. Она
гласила:
«Клянусь своей жизнью и любовью к ней, что никогда не буду
жить ради другого человека и никогда не попрошу и не заставлю
другого человека жить ради меня».
Дэгни повернулась к Галту. Он стоял рядом, он подошел к ней,
она знала, что клятва – это его приветствие. Она смотрела на
создателя двигателя и видела человека труда – в привычном
окружении, занятого привычным делом; поза его была легкой и
непринужденной, более естественной, чем у других, не было
ощущения веса, тяжести, он великолепно владел своим телом и
был безупречно скоординирован – высокая фигура в простой
одежде: тонкая рубашка, легкие брюки, пояс вокруг узкой
талии… и разбросанные легким ветерком непокрытые пряди
отливающих мягким металлом волос. Дэгни смотрела на него так
же, как только что смотрела на его творение.
Внезапно она поняла, что первые слова, которые они сказали
друг другу, все еще звучат, заполняя молчание, что все
сказанное позже произносилось на фоне этих слов, что Галт все
время помнил и не позволял ей забыть эти слова. Внезапно она
осознала, что они одни, и это ощущение лишь подчеркнуло этот
факт, не давая повода к намекам, но сохраняя всю значимость
невысказанного, обостряя ее. Они были одни в умолкшем лесу,
рядом с сооружением, напоминающим языческий храм, и Дэгни
понимала, каким должен быть по канону ритуал поклонения и
что следует возложить на подобный алтарь. Она ощутила, как ее
горло сжалось, голова слегка откинулась назад, и почувствовала
лишь легкое дуновение ветерка в волосах, но ей казалось, что
она опрокинулась на спину, опираясь о воздух, не видя ничего,
кроме его ног и рта. Он стоял, наблюдая за ней, его лицо было
неподвижно, если не считать легкого движения век, – он
зажмурился, будто в глаза брызнул слишком сильный свет. Это
- 43 -
как бы звучал ритм трех мгновений: первое прошло, а во второе
(тут ее пронзило яростное ликование) она поняла, что его
борьба, его усилия были еще более тяжки, чем ее собственные;
и, наконец, последний такт – он поднял голову и обратил взгляд
к надписи над входом в храм.
Дэгни позволила ему некоторое время смотреть на нее, словно
даря милосердие противнику, которому надо собраться с
силами, потом спросила повелительно‑гордым тоном, указывая
на надпись:
– А это что?
– Это клятва, которую дали все в этой долине, кроме вас.
Она сказала, не спуская глаз с надписи:
– Я всегда придерживалась этой заповеди.
– Я знаю.
– Но я думаю, что вы сами неправильно трактуете ее.
– В таком случае вам еще предстоит понять, кто из нас
заблуждается.
Она подошла к стальной двери с мгновенной уверенностью в
себе, угадываемой в походке, – всего лишь легкий намек, не
более чем осознание своей власти, которая основывалась на его
боли. Подошла и попыталась, не спрашивая разрешения,
повернуть ручку. Но дверь была заперта, замок словно и не
заметил давления ее руки, будто впаянный в гранитную раму
вместе с толстой листовой сталью.
– Не пытайтесь открыть эту дверь, мисс Таггарт.
Он приблизился к ней, чуть замедленно, будто отпечатывая в ее
сознании каждый шаг.
– Никакая физическая сила, даже самая чудовищная, не откроет
ее, – произнес он. – Только мысль откроет эту дверь. Если
кто‑то попытается взорвать ее мощнейшей взрывчаткой,
оборудование превратится в груду лома намного раньше, чем
поддастся дверь. Но когда вам будет доступна нужная мысль,
тайна двигателя станет вашей, а с ней… – его голос впервые
дрогнул, – и все остальные тайны, которые вы захотите узнать.
С минуту он стоял перед ней, будто открываясь ее пониманию,
потом улыбнулся странной, тихой улыбкой, подумав о чем‑то
своем, и добавил:
– Я покажу вам, как это делается.
Он отступил назад. Потом, не двигаясь, глядя на слова,
- 44 -
вырезанные в камне, медленно и размеренно произнес их, будто
вновь принося клятву. В его голосе не было эмоций, не было
ничего, кроме неторопливой чистоты произносимых звуков и
полного осознания их смысла, но Дэгни понимала, что
присутствует при самом торжественном моменте своей жизни:
она лицезрела обнаженную душу человека, осознавала цену,
которую эта душа платила, чтобы изречь эту клятву; она
слышала эхо того дня, когда он произнес ее впервые, полностью
осознавая, что это значило для его будущей жизни; она ясно
представляла себе, каков этот человек, поднявшийся в тот
темный весенний вечер, когда шесть тысяч других остались
сидеть, понимала, почему они испугались его. Она осознавала,
что в этом заключены начало и сущность всего случившегося в
мире за последние двенадцать лет, понимала, что значение
этого выше, чем скрытый в строении двигатель; чувствовала и
понимала все это, вслушиваясь в голос человека, который вновь
давал клятву, вновь посвящал себя делу своей жизни:
– Клянусь своей жизнью… и любовью к ней… что ни когда не
буду жить ради другого человека… и никогда не попрошу и не
заставлю другого человека… жить… ради меня.
Дэгни совсем не удивилась, – казалось, не было ничего не то что
удивительного, просто значительного в том, что с последним
звуком голоса Галта дверь медленно растворилась, отступив в
темноту помещения. В тот же момент, когда внутри зажегся свет,
Галт взялся за дверную ручку и снова плотно затворил дверь со
щелчком мощного замка.
– Звуковой замок, – безмятежно пояснил он. – Это предложение
содержит комбинацию звуков, необходимых для того, чтобы
отпереть дверь. Не имею ничего против того, чтобы открыть вам
этот секрет, потому что знаю, что вам не произнести эти слова,
пока вы не вложите в них то значение, которое в них вложил я.
Дэгни наклонила голову:
– Не буду и пытаться.
Она медленно пошла за ним к машине, чувствуя, что силы ее на
исходе. Она откинулась на сиденье и закрыла глаза, едва
расслышав звук стартера. Накопившееся напряжение,
потрясение бессонных часов вновь разом обрушилось на нее,
пробив барьер натянутых, как струны, нервов. Она безмолвно
застыла, не в силах ни думать, ни реагировать, ни бороться,
- 45 -
утратив все ощущения, кроме одного.
Она не заговорила и не открыла глаза, пока машина не
остановилась у его дома.
– Вам надо бы отдохнуть, – сказал он, – поспите, если хотите
пойти сегодня на ужин к Маллигану.
Дэгни послушно кивнула. Пошатываясь, добрела до дома,
отклонив его помощь. Она едва смогла вымолвить:
– Со мной все будет хорошо, – и укрылась у себя в комнате,
потратив остаток сил на то, чтобы захлопнуть дверь.
Она рухнула вниз лицом на кровать. Дело было не только в
истощении физических сил. Все случившееся за один этот день
слилось в одно‑единственное чувство, настолько сильное и
полное, что его трудно было перенести. Силы оставили ее,
сознание оставило ее, осталось лишь одно ощущение, и оно
поглощало остатки сил, разума, способности думать, оценивать,
контролировать себя; она была уже не способна желать, могла
только чувствовать, все ее существо свелось к одному
ощущению – инертному чувству без желаний и цели. Перед
глазами стоял его образ, она видела, как он стоял перед входом
в строение, но ничего не испытывала: ни стремления, ни
надежды; не осознавала своего состояния, не могла бы
определить его и оценить его последствия для себя. Она
растворилась как личность, исчезла как человек, от нее осталась
только функция – способность видеть его, и в этом только и
было единственное значение, единственная цель без всякого
дальнейшего развития.
Уткнувшись лицом в подушку, она смутно, как в тумане,
вспомнила залитый светом аэродром в Канзасе. Ей
припомнились рев набирающего обороты мотора, стремительно
набегающая взлетная полоса, рывок ввысь, и в тот миг, когда
колеса оторвались от земли, она заснула.
Долина все еще походила на поверхность озера, отражавшую
сияние небес, но свет становился гуще, переходя от золота к
меди, берега терялись в дымке, а горные пики отступали в
темную голубизну. Они ехали на ужин к Маллигану.
В поведении Дэгни не осталось и следа усталости и гнева.
Проснулась она, когда солнце уже садилось. Выйдя из комнаты,
она увидела ожидавшего ее Галта, он сидел неподвижно, без
дела, в свете лампы. Он поднял голову, она стояла в дверях –
- 46 -
лицо спокойно, волосы гладко причесаны, поза уверенная и
свободная, она выглядела так, будто стояла на пороге своего
кабинета в здании Таггарта, если не считать легкого наклона
тела, опиравшегося на трость. Минуту он сидел и смотрел на
нее, и она, удивляясь, спросила себя: почему она уверена, что
он видит ее именно такой – в дверях кабинета, словно он
представлял ее такой уже давно и запретил себе видеть.
Она села рядом с ним в машину, не испытывая желания
говорить, зная, что ни один из них не может скрыть смысл этого
молчания. В дальних домах в долине зажигались огни, потом
впереди засветились окна дома Маллигана. Она спросила:
– Кто там будет?
– Кое‑кто из ваших последних друзей, – ответил он, – и из
первых моих.
Мидас Маллиган встретил их у двери. Она заметила, что его
мрачновато‑квадратное лицо не столь уж бесстрастно, как ей
казалось; сейчас оно выражало удовлетворение, но и это
выражение не смогло смягчить его черт, оно просто столкнуло
их, как кремни, отчего по лицу рассыпались искорки веселья и в
уголках глаз появился новый блеск, и это веселье было
проницательней и настойчивей, но и теплее, чем его улыбка.
Он распахнул дверь в дом, поведя рукой чуть медленнее, чем
обычно, и этим еле заметно подчеркнул торжественность своего
жеста. Войдя в гостиную, Дэгни увидела семерых мужчин,
поднявшихся с мест при ее появлении.
– Господа, «Таггарт трансконтинентал», – объявил Мидас
Маллиган.
Он сказал это улыбаясь, но серьезно, в его голосе было что‑то,
отчего название компании прозвучало так же, как во времена
Нэта Таггарта, – звучным и почетным титулом.
Она медленно склонила голову, приветствуя собравшихся, зная,
что перед ней люди, чьи понятия о чести и достоинстве подобны
ее понятиям, что они так же чтят славное имя дороги, как она
сама. Внезапно Дэгни остро, с тайной давней грустью осознала,
как все эти годы мечтала добиться такого почтения.
Ее взгляд неторопливо обошел всех, от лица к лицу, приветствуя
каждого в отдельности – Эллиса Вайета, Кена Денеггера, Хью
Экстона, доктора Хендрикса, Квентина Дэниэльса. Маллиган
назвал имена еще двоих – Ричарда Хэйли и судьи
- 47 -
Наррагансетта.
Ричард Хэйли легкой улыбкой, казалось, давал ей знать, что они
давно знакомы, так оно и было – в те ее одинокие вечера рядом
с проигрывателем. Суровое лицо седовласого судьи
Наррагансетта напомнило ей, что его называли мраморной
статуей, мраморной статуей с повязкой на глазах; такие статуи
исчезли из залов суда тогда же, когда из рук граждан страны
исчезли золотые монеты.
– Вас давно ждут здесь, мисс Таггарт, – сказал Мидас Маллиган.
– Мы не думали, что это произойдет таким образом, но в любом
случае – добро пожаловать домой.
– Нет! – хотела ответить она, но услышала свой тихий голос:
– Благодарю вас.
– Дэгни, сколько тебе нужно лет, чтобы научиться быть самой
собой? – Это говорил, схватив ее за локоть, Эллис Вайет; он
подвел Дэгни к стулу, посмеиваясь над ее беспомощным видом,
над душевной борьбой, отразившейся на ее лице, которое
улыбалось скованной улыбкой и сопротивлялось ей. – Не
притворяйся, что ты нас не понимаешь. Прекрасно понимаешь.
– Мы никогда не делаем заявлений, мисс Таггарт, – сказал Хью
Экстон. – Это преступление против нравственности свойственно
нашим врагам. Мы не декларируем, мы демонстрируем. Мы не
утверждаем, мы доказываем. Нам нужна не покорность, а
разумная убежденность. Вы видели все составляющие нашей
тайны. Вывод за вами, мы можем помочь вам его
сформулировать, но сделаете его вы сами – вы видели, вы
знаете, вы решаете.
– Кажется, вывод мне известен, – просто ответила она, – более
того, мне кажется, я всегда его знала, но не могла
сформулировать, а сейчас я боюсь – не услышать его боюсь, а
боюсь того, что его время настало.
Экстон улыбнулся:
– На что это все похоже, по вашему мнению, мисс Таггарт? – Он
обвел рукой комнату.
– Это? – Она рассмеялась, глядя на лица мужчин в лучах
заходящего солнца, вливавшегося в комнату через большие
окна. – Это похоже… Знаете, я уже не надеялась увидеть вас,
иногда я спрашивала себя, что бы я отдала за возможность хоть
раз взглянуть, обмолвиться словом… А сейчас… сейчас это
- 48 -
похоже на детскую мечту, когда думаешь, что когда‑нибудь на
небесах увидишь великих людей прошлого, которых не довелось
видеть на этом свете, и из минувших веков выбираешь тех, кого
хотелось бы увидеть.
– Вот один из ключей к природе нашей тайны, – сказал Экстон. –
Спросите себя, надо ли, чтобы мечта о небесах и величии,
применительно к нам, ждала своего осуществления после нашей
кончины, – или же она может стать реальностью здесь, сейчас,
на этом свете.
– Я знаю ответ, – прошептала она.
– А если бы вы встретили тех великих людей на том свете, что
бы вы им сказали?
– Просто… просто… «привет», наверное.
– Нет, это не все, – сказал Денеггер. – Вам захотелось бы
кое‑что услышать от них. Я тоже не знал этого, пока не увидел
его, – он показал на Галта, – и он не сказал мне об этом. Тогда я
понял, мисс Таггарт, чего мне всегда не хватало: вам хотелось
бы, чтобы они посмотрели на вас и сказали: «Молодчина!»
Она опустила голову и молча кивнула, так, чтобы никто не
заметил, что у нее на глазах вдруг выступили слезы.
– Что ж, пусть будет так, – не унимался Денеггер. – Молодчина,
Дэгни! Просто молодчина, даже слишком… Ну а теперь настало
время отдохнуть от той ноши, которую никому из нас не
следовало бы взваливать себе на плечи.
– Замолчи, – вмешался Мидас Маллиган, тревожно и заботливо
поглядывая на ее лицо.
Но она, улыбаясь, подняла голову.
– Спасибо, – сказала она Денеггеру.
– Раз уж вы заговорили об отдыхе, дайте же ей отдохнуть, –
продолжал Маллиган. – У нее был слишком тяжелый день.
– Ничего. – Она улыбалась. – Продолжайте, говорите, о чем вы
подумали.
– Позже, – настоял на своем Маллиган.
На стол подавали Маллиган и Экстон, которым помогал Квентин
Дэниэльс. Еду разносили на небольших серебряных подносах,
ставя их на подлокотники кресел. Все заняли места, в окнах
догорали небеса, в бокалах сверкал искрами электрический свет.
В комнате царил дух роскоши, но это была роскошь изысканной
простоты. Дэгни отметила дорогую мебель, подобранную исходя
- 49 -
из соображений комфорта, приобретенную в те времена, когда
роскошь еще являлась искусством. Здесь не было ничего
лишнего, но она заметила небольшое полотно великого мастера
эпохи Возрождения, оно стоило целое состояние. Еще ее
внимание привлек прекрасный восточный ковер такой работы и
расцветки, что место ему было под стеклом в музее. Так
Маллиган понимает богатство, подумала она: богатство не в
накоплении, а в умении выбрать лучшее.
Квентин Дэниэльс уселся на полу, пристроив поднос на коленях,
он чувствовал себя как дома; время от времени он поглядывал
на Дэгни, ухмыляясь, как озорной мальчишка, который знает, но
не раскрыл ей важную тайну и теперь поддразнивает ее этим.
Он попал в долину всего минут на десять раньше меня,
подумала Дэгни, а уже свой здесь, тогда как я еще чужая.
Галт сидел в стороне, вне светового круга, на подлокотнике
кресла доктора Экстона. Он не произнес ни слова, доставил
Дэгни и отошел в сторону; теперь он словно смотрел пьесу, в
которой для него не было роли. Но взгляд Дэгни снова и снова
обращался к Галту, ее притягивала уверенность, что пьесу
выбрал он сам и сам поставил, и действие ее давно началось, и
это всем известно так же, как ей.
Она заметила в комнате еще одного человека, который
наблюдал за Галтом, – Хью Экстона. Он все поглядывал на него,
будто невольно, стараясь не обнаруживать своей привязанности,
усиленной долгой разлукой. Но один раз, когда Галт наклонился
вперед и прядь волос упала ему на лицо, Экстон потянулся и
отвел ее на место, на неуловимое мгновение задержав руку у
лба своего ученика. Это был единственный эмоциональный
всплеск, который он позволил себе, истинно отцовский жест.
Вскоре Дэгни втянулась в разговор с окружавшими ее людьми,
почувствовала себя свободно и раскованно. Нет, думала она, то,
что я испытываю, не напряжение, скорее смутное удивление по
поводу напряжения, которое должна была ощущать, но совсем
не ощущаю; странность была в том, что все оказалось так
просто и естественно.
Она едва замечала, что спрашивала, обращаясь то к одному
соседу, то к другому, но их ответы четко запечатлевались в ее
памяти, фраза за фразой продвигая ее к цели.
– Пятый концерт? – говорил Ричард Хэйли в ответ на ее вопрос.
- 50 -
– Я написал его десять лет назад. Мы называем его «Песнь
свободных». Спасибо, что узнали его по нескольким нотам… Да,
я знаю… Да, вы знали мои сочинения и поэтому, услышав этот
концерт, смогли понять, что в нем я высказал все, что стремился
сообщить и выразить. Он посвящен ему. – Он указал на Галта. –
О нет, мисс Таггарт, я не бросил писать музыку. Почему вы так
подумали? За последние десять лет я написал больше, чем
когда‑либо в жизни. Буду рад исполнить для вас, что захотите,
когда вы навестите меня… Нет, мисс Таггарт, там ничего не будет
опубликовано. За этими горами не прозвучит ни единой ноты.
– Нет, мисс Таггарт, я не оставил медицину, – сказал доктор
Хендрикс в ответ на ее вопрос. – Последние шесть лет я
занимаюсь исследованиями. Я открыл метод защиты стенок
кровеносных сосудов мозга от непредсказуемых повреждений,
которые приводят к инсульту. Это снимет угрозу внезапного
паралича… О нет, ни слова об этом методе не станет известно
там.
– Право, мисс Таггарт? – спросил ее судья Наррагансетт. – Какое
право? Не я прекратил заниматься правом. Само право
перестало существовать. Но я до сих пор работаю в избранной
мною области – служении справедливости… Нет,
справедливость не исчезла. Как это можно? Люди могут потерять
ее из виду, и тогда справедливость становится для них
губительной. Но бытие не может ли шиться справедливости, ибо
второе – атрибут первого, поскольку справедливость есть акт
признания существующего… Да, я не оставлял своей профессии.
Я работаю над трактатом, посвященным философии права. Я
докажу, что самое страшное зло, подстерегающее человечество,
самое разрушительное и ужасающее из всего, что изобретено
людьми, это необъективные законы… Нет, мисс Таггарт, там мой
трактат не будет опубликован.
– Чем я занимаюсь, мисс Таггарт? – отвечал Мидас Маллиган. –
Моя тема – переливание крови. Этим я все еще занимаюсь. Моя
задача – снабжать жизненными соками растения, способные к
росту. Но спросите доктора Хендрикса, спасет ли новая кровь
тело, которое отказывается функционировать, гниющий остов,
который рассчитывает существовать без усилий. Мой банк крови
– золото. Золото – вот животворный сок, энергетическое топливо,
способное творить чудеса, но топливо бесполезно, если нет
- 51 -
двигателя… Нет, я не сдался. Мне просто опротивело управлять
бойней, где выкачивают кровь из здоровых животных и
перекачивают ее в овощи.
– Сдался? – удивился Хью Экстон. – Проверьте ваши исходные
положения, мисс Таггарт. Никто из нас не сдался. Отступаем не
мы, а мир… Что плохого в том, что философ построил и
обслуживает придорожное кафе? Или управляет табачной
фабрикой, как я сейчас? Всякое дело есть философский акт.
Когда люди начнут относиться к производительному труду и
тому, что является его источником, как к мерилу нравственных
ценностей, они достигнут того совершенства, которое заложено в
них от рождения и которое они утратили… Источник труда? Дух
человеческий, мисс Таггарт, дух человека разумного. Я пишу на
эту тему книгу, где даю определение нравственной философии,
которую я усвоил от своего ученика… Да, она может спасти
мир… О нет, там она опубликована не будет.
– Но почему? – воскликнула она. – Почему? Что вы все здесь
делаете?
– Бастуем, – сказал Джон Галт.
Все повернулись в нему, будто ждали, когда он заговорит и
произнесет это слово. Дэгни почувствовала, как время внутри
нее начало отбивать ритм, в комнате наступила полная тишина.
Она смотрела на Галта через световой круг. Он сидел, свободно
опираясь о кресло, наклонившись вперед, упершись локтем в
колено, кисть руки свисала вниз. На его лице играла легкая
улыбка, она‑то и сообщала его словам конечный, неотвратимый
смысл.
– Почему это так поражает вас? Есть только одна категория
людей, которые никогда в истории человечества не бастовали.
Все остальные группы и классы бросают свое дело, когда хотят,
и предъявляют миру свои требования, объявляя их
неизбежными, – все, кроме людей, несущих на своих плечах всю
тяжесть мира; они поддерживают в мире жизнь, а награда им –
одни мучения. Но они никогда не изменяли человеческому роду.
Так что же? Пришел их черед. Пусть мир узнает, кто они, и что
делают, и что они значат, и что произойдет, если они отойдут от
дел. Это забастовка людей духа, мисс Таггарт. Дух человечества,
его воля и разум объявили забастовку.
Она не шевелилась, лишь пальцы ее руки медленно
- 52 -
пробирались по щеке к виску.
– На протяжении всей истории, – продолжал он, – разум
считался злом; его унижали, объявляя еретиком, материалистом,
эксплуататором; преследовали – ссылали, лишали прав,
экспроприировали; мордовали – высмеивали, пытали, казнили.
Тот, кто брал на себя ответственность смотреть на мир глазами
мыслящего существа и делать логически неизбежные выводы,
испивал полную чашу страданий. Между тем, лишь благодаря
тому, что такие люди, куда бы ни бросила их судьба – в темницу,
жалкую лачугу, келью философа, лавку торговца, – не
прекращали мыслить, только благодаря этому и сообразно мере
этого человечество способно было выжить. Веками человечество
постоянно поклонялось невежеству, жестокости, разложению, и
лишь по милосердию этих страдальцев, которые видели, что
пшенице для роста нужна вода, что камни, выложенные
полукругом, образуют прочную арку, что дважды два четыре, что
пыткой не добиться любви и что разрушение не способствует
жизни, – только по милости этих людей остальные научились
испытывать моменты, когда в них зажигалась искра осознания
себя людьми, и только сумма таких моментов дала им
возможность продлить свое существование. Именно человек
разума научил людей выпекать хлеб, залечивать раны, ковать
оружие и строить тюрьмы, в которые они бросали его. Человек
исключительной энергии и великой щедрости, он знал, что
прозябание не есть удел человечества, бессилие не есть его
природа, что изобретательность ума – его самая благородная,
восхитительная черта, что в этом его сила. И во имя этой любви
к жизни, которую испытывал лишь он один, он продолжал
работать, чего бы это ему ни стоило, – работать на своих
гонителей, тюремщиков, мучителей, спасая их ценой своей
жизни. В этом была его слава и его грех – ему внушили
необходимость стыдиться своей славы и брать на себя роль
жертвенного животного, приносимого на алтарь невежества во
искупление вины, как наказание за грех разума. Трагическая
насмешка, ирония истории человечества состоит в том, что на
всех воздвигаемых людьми алтарях терзали людей и
обожествляли животных. Человечество всегда поклонялось не
человеческим, а звериным, животным качествам – идолам силы
и инстинкта, царям и мистикам, которым нужны именно
- 53 -
безвольные, безответные души. Чтобы править миром, мистики
внушают людям, что темные эмоции выше разума, что знание
приходит слепыми, немотивированными рывками и ему надо
следовать так же слепо, не подвергая его сомнению. Цари же
правят посредством клыков и когтей, их метод – отнять, их цель
– чужое, их сила опирается исключительно на дубинку и пушки.
Те, которые пеклись о душе, заботились о чувствах человека; те,
которые пеклись о плоти, заботились о его желудке. Но и те и
другие, ополчась, сообща выступали против разума. Однако
никто, даже самый последний из людей, никогда не сможет
окончательно отказаться от разума. Никто никогда до конца не
верил в иррациональное – но верил в несправедливое. Когда
отрицают разум, всегда преследуют цель, в которой
человеческий разум по самой своей природе не позволит
сознаться. Когда проповедуют противоречивое, рассчитывают,
что кто‑то другой взвалит на себя ношу невозможного и
выполнит требуемую работу даже ценой собственных страданий.
Разрушение – вот цена любого противоречия. Несправедливость
становится возможной благодаря согласию ее жертв. Власть
хама стала возможной, потому что это позволили люди разума.
Поношение разума – эта цель движет всеми иррациональными
доктринами. Поношение таланта – эту цель преследуют все
учения, превозносящие самопожертвование. Хулители всегда
знали это. Этого не знали мы. Пришло время прозреть. Тот, кому
нас теперь призывают поклоняться, тот, кого в свое время
рядили в одежды Бога или короля, на деле не более чем жалкая,
никчемная, хнычущая от своей никчемности бездарь. Таков
нынешний идеал, идол, цель, и всякий может рассчитывать на
награду в той мере, в какой он приближается к этому образу.
Ныне век простого человека, говорят нам, и всякий может
претендовать на этот титул в той степени, в какой ему удалось
ничего не достичь. Его возведут в ранг благородства
соответственно усилиям, которых он не совершил, его будут
почитать за добродетели, которых он не выказал, ему заплатят
за товары, которых он не производил. Что же до нас, мы должны
искупать грех таланта, нам назначено трудиться на пользу
бездари так, как она распорядится, наградой нам будет ее
удовлетворение. Мы вносим наибольший вклад, поэтому наш
голос наименее весом. Мы мыслим лучше других, поэтому нам
- 54 -
не позволено высказывать свое мнение. Поскольку мы способны
действовать правильно, нам не позволено поступать по своей
воле. Мы работаем по приказам и распоряжениям, под
контролем тех, кто сам не способен трудиться. Они
распоряжаются нашей энергией, ибо у них нет своей, продуктами
нашего труда, ибо сами они не способны производить. Вы
скажете: это невозможно, из этого ничего не получится. Им это
известно, но неизвестно вам, и все их расчеты строятся на
вашем незнании. Они рассчитывают, что вы будете и дальше
трудиться на пределе возможного и кормить их до конца своих
дней; а когда вы свалитесь, появится новая жертва и станет
кормить их, с трудом поддерживая собственную жизнь. И жизнь
каждой новой жертвы будет короче; если после вашей смерти им
останется железная дорога, то последний ваш потомок по духу
оставит им разве что краюху хлеба. Но нынешних паразитов это
не беспокоит. Их планы, как и планы царственных бандитов
прошлого, не идут дальше срока их собственной жизни – лишь
бы добычи хватило на их век. Раньше всегда хватало, потому
что в каждом поколении всегда хватало жертв. Но на сей раз не
хватит. Жертвы объявили забастовку. Атлант расправил плечи.
Мы не согласны страдать и объявили забастовку против
морального кодекса, обрекающего нас на страдания. Мы
выступаем против тех, кто полагает, что один человек должен
жить ради другого. Мы протестуем против морали каннибалов,
против людоедства тела и духа. Мы будем общаться с людьми
только на наших условиях, а по нашему моральному кодексу
человек сам себе цель, а не средство для осуществления целей
других людей. Мы не стремимся навязать им нашу веру. Они
вольны верить, во что им заблагорассудится. Но отныне им
придется и жить, и верить без нашей помощи. Они должны раз и
навсегда усвоить смысл и значение своей веры. Эта вера веками
держалась на молчаливом согласии жертв, которые мирились с
наказанием за нарушение порочного кодекса. Но этот кодекс для
того и предназначен, чтобы его нарушали. Он процветает не
благодаря тем, кто его соблюдает, а благодаря тем, кто его
нарушает, это мораль, которая питается не добродетелью своих
святых, а покладистостью грешников. Мы решили не грешить.
Мы больше не нарушаем этот моральный кодекс. Мы покончили
с ним единственным безотказным способом – его соблюдением.
- 55 -
Мы неукоснительно следуем ему. Мы законопослушны. Во всех
общественных делах мы до буквы соблюдаем предписания
кодекса и ограждаем людей от тех зол, которые они осуждают.
Разум – зло? Мы отняли у общества плоды работы разума, ни
одна из наших идей не станет известна и не будет использована
в обществе. Талант эгоистичен и не оставляет шанса тем, кто
менее способен? Мы вышли из игры и оставили все шансы на
победу неспособным. Погоня за богатством – жадность, корень
всех зол? Мы больше не стремимся к богатству. Безнравственно
зарабатывать больше, чем необходимо, чтобы прокормиться?
Мы беремся только за самую простую работу и усилием наших
мышц производим не более, чем потребляем, с учетом самых
необходимых потребностей, чтобы не навредить миру ни единым
лишним центом, ни единой продуктивной идеей. Безнравственно
добиваться успеха, поскольку сильные добиваются успеха за
счет слабых? Мы больше не досаждаем слабым своими
амбициями и предоставили им возможность благоденствовать
без нас. Аморально быть нанимателем? Мы никого не нанимаем.
Аморально владеть собственностью? Мы ничем не владеем.
Аморально наслаждаться жизнью в этом мире? Мы не ищем
никаких радостей в их мире, и – добиться этого было труднее
всего – наше нынешнее отношение к их миру выражается тем
чувством, которое там проповедуется как идеал: безразличие,
пустота, ноль, знак смерти… Мы даем людям все, что они
веками провозглашают своей вожделенной целью, высшей
добродетелью. Посмотрим, как им это понравится.
– Эту забастовку начали вы? – спросила она.
– Да, я.
Он встал, держа руки в карманах; на лицо упал свет лампы. Она
увидела, что он улыбается спокойной, уверенной, естественной
улыбкой – жесткой и твердой.
– Я много слышал о стачках, – сказал он, – и о зависимости
людей незаурядных от простых. Мы слышали крики о том, что
промышленник – паразит, что он живет за счет рабочих, которые
обогащают его, обеспечивают ему роскошную жизнь, и о том, что
сталось бы с ним, если бы рабочие бросили на него работать.
Отлично. Я намерен показать миру, кто от кого зависит, кто кого
содержит, кто источник богатства, кто кому дает средства на
жизнь и что с кем произойдет, когда кто‑то выйдет из игры.
- 56 -
В окна смотрела темнота, отбрасывающая назад огоньки
зажженных сигарет. Галт тоже взял со стола сигарету, и, когда
вспыхнула спичка, Дэгни на миг увидела между его пальцами
блеск золота – знак доллара.
– Я бросил все, присоединился к нему и забастовал, – сказал
Хью Экстон, – потому что не мог заниматься своим делом рядом
с людьми, которые заявляют, что назначение человека
интеллектуального труда состоит в отрицании интеллекта. Никто
не пригласит водопроводчика, который будет доказывать свое
профессиональное превосходство, утверждая, что никакого
водопровода нет вообще. Но, увы, таким критерием
осмотрительности не пользуются применительно к философам.
От своего ученика, однако, я узнал, что сам сделал это
возможным. Именно мыслители, держа в своих рядах тех, кто
отрицает существование мысли, считая это всего лишь иным
философским направлением, позволяют разрушать разум. Они
соглашаются с основной предпосылкой противника, тем самым
соглашаясь признать отсутствие разума его разновидностью.
Основная предпосылка – постулат, который абсолютно
исключает собственную антитезу и абсолютно нетерпим к ней.
По той же причине, по которой банкир не может принимать и
пускать в оборот фальшивые деньги, наделяя их честью и
престижем своего банка, как он не может удовлетворить
требование фальшивомонетчика быть терпимым к нему ради его
права на различное с ним мнение, так и я не могу считать
философом доктора Саймона Притчета и соперничать с ним в
борьбе за умы людей. Доктору Притчету нечего внести на счет
философии, кроме объявленного им намерения разрушить ее.
Он рассчитывает заработать на силе разума, отрицая разум. Он
пытается наложить печать разума на планы своих
хозяев‑бандитов и использовать престиж философии в целях
порабощения мысли. Но этот престиж – счет, который
существует и действителен лишь до тех пор, пока я готов
подписывать чеки на него. Пусть доктор Притчет обходится без
меня. Пусть он и те, кто вверяет ему юные умы своих детей,
получат то, к чему стремятся, – мир интеллектуалов без
интеллекта, мыслителей без мысли. Я умываю руки. Я уступаю
им. И когда они обретут свой лишенный абсолютов мир как
абсолютную реальность, меня там не будет, и не я буду
- 57 -
оплачивать цену их противоречий.
– Доктор Экстон ушел, руководствуясь принципами нормальной
банковской деятельности, – сказал Мидас Маллиган. – Я ушел,
руководствуясь принципом любви. Любовь – конечная форма
признания вечных ценностей. Я ушел после дела Хансакера,
того дела, когда суд постановил, что я должен уважать в
качестве основного права на фонды моих вкладчиков
требования тех, кто был готов предъявить доказательства, что у
них нет права требовать этого. Мне было велено отдать
заработанные людьми деньги никчемному лентяю,
единственным правом которого на эти деньги была его
неспособность их заработать. Я родился на ферме. Я узнал цену
деньгам. В своей жизни я имел дело со множеством людей. Я
видел, как они росли. Я заработал свое состояние, потому что
умел найти нужных людей. Тех, кто никогда не просит веры,
надежды и милостыни, но предлагает факты, доказательства и
прибыль. Знаете ли вы, что я инвестировал деньги в дело Хэнка
Реардэна, когда он только вставал на ноги, едва проторив путь
из Миннесоты в Пенсильванию, чтобы приобрести там
сталеплавильные заводы? Так вот, когда я увидел постановление
суда на своем столе, меня озарило. Я увидел одну картину, и так
отчетливо, что все мои взгляды изменились. Я ясно увидел лицо
и глаза молодого Реардэна, каким я его впервые встретил. Я
увидел его лежащим у подножья алтаря, его кровь текла на
землю, а на алтаре стоял Ли Хансакер, глаза его гноились, и он
ныл, что у него никогда в жизни не было шанса… Удивительно,
как все становится просто, когда ясно разглядишь. После этого
мне было нетрудно закрыть банк и уйти. Впервые в жизни я
четко осознал: вот то, что я всегда любил и для чего жил.
Дэгни посмотрела на судью Наррагансетта:
– И вы ушли из‑за того же дела?
– Да, – ответил судья Наррагансетт. – Я ушел, когда суд высшей
инстанции отменил мое решение. В свое время я выбрал
профессию, чтобы стать стражем справедливости. Но меня
принуждали руководствоваться законами, которые делали меня
орудием гнуснейшего бесправия. От меня требовали
санкционировать именем закона подавление силой оружия
безоружных людей, которые обратились ко мне с просьбой
защитить их права. Подсудимые подчиняются приговору суда
- 58 -
исходя единственно из предпосылки, что суд объективен, что
есть объективные правила поведения, которые одинаковы и для
судьи, и для подсудимого. Однако я видел, что один человек
признает это и руководствуется этим, а другой нет, что один
живет по правилам, а другой навязывает произвольное решение
исходя из собственного желания и интересов, причем закон
должен принимать сторону произвола. От права требуют
оправдания бесправия. И я ушел, ушел, потому что не мог
слышать, как честные люди обращались ко мне «ваша честь».
Дэгни медленно перевела глаза на Ричарда Хэйли, словно
умоляя его рассказать, что было с ним, и боясь этого рассказа.
Он улыбнулся.
– Я готов был простить людям свои испытания, – начал Ричард
Хэйли, – но не мог смириться с тем, как они воспринимали мой
успех. Я не роптал все годы, пока меня отвергали. Если мои
творения были новы, людям требовалось время, чтобы
освоиться и привыкнуть к ним; если я испытывал гордость от
сознания, что первым достиг таких высот, я не имел права
жаловаться на медлительность людей. Это я втолковывал себе
все те годы, хотя иной раз по ночам мне было уже невмоготу
ждать и верить; тогда я кричал: «Почему?!» – и не находил
ответа. Потом, в тот вечер, когда меня решили‑таки чествовать,
я стоял на театральной сцене и думал: вот тот момент, которого
я добивался. Я думал, что буду счастлив, но ничего не
испытывал. Помнил только те бесконечные, бессчетные ночи и
свой возглас «Почему?!», так и оставшийся без ответа.
Поздравления и аплодисменты теперь значили так же мало, как
прежде насмешки. Если бы мне сказали: «Простите, мы
запоздали, спасибо, что не перестали ждать», – я не потребовал
бы большего; они могли бы взять у меня все, чем я владел. Но
то, что я видел на лицах, то, что говорили, наперебой восхваляя
меня, ничем не отличалось от речей, которыми обычно потчуют
художников, а я никогда не верил, что это может говориться
всерьез. Казалось, люди говорили, что ничем мне не обязаны,
напротив, своими убеждениями и целями я обязан их глухоте,
что бороться, страдать, терпеть – это мой долг перед ними и
ради них, несмотря на всю несправедливость, пренебрежение,
издевательства и глумление, – все это я должен был смиренно
переносить, чтобы научить других наслаждаться моим трудом,
- 59 -
это и мое предназначение и их законное право. Тогда‑то я и
постиг природу духовного нахлебника, понял то, чего раньше не
мог и вообразить. Я увидел, что они залезают в мою душу так
же, как в карман Маллигана, присваивают богатство моего духа
так же, как его состояние. Мне открылись наглость и
озлобленность посредственности, хвастливо демонстрирующей
свою пустоту, как пропасть, которую надо заполнить телами
более достойных людей. Я понял: они стремятся насытиться
моей музыкой так же, как деньгами Маллигана, жить за счет тех
часов, когда я сочинял ее, за счет того, что послужило
источником моего вдохновения; они хотят все заглотить и
сохранить уважение к себе, вырвав из меня признание, что я
создавал свою музыку для них, что своим успехом я обязан в
конечном итоге не собственному таланту, а их значимости… В
тот вечер я поклялся, что впредь они не услышат ни единой
моей ноты. Я ушел из театра последним, улицы были пустынны,
в свете фонаря меня поджидал незнакомый человек. Меня не
понадобилось долго убеждать. Концерт, который я посвятил
этому человеку, назван «Песнь свободных». Дэгни посмотрела на
остальных.
– Расскажите мне, что привело вас сюда, – сказала она, придав
некоторую крепость голосу, словно подвергалась наказанию, но
терпела его до конца.
– Я ушел от дел несколько лет назад, когда медицину передали
в руки государства, – сказал доктор Хендрикс. – Знаете ли вы,
что нужно для операции на мозге? Нужны долгие годы
изнуряющей, самоотверженной, страстной преданности делу,
чтобы освоить это искусство! И я не захотел поставить его под
контроль и оставить в распоряжении тех, чьим единственным
основанием руководить мною является способность болтать без
зазрения совести о высоких материях и тем самым достигать
ответственных постов, что дает им возможность навязывать свои
мнения именем закона. Я не мог допустить, чтобы они диктовали
цели моих многолетних исследований, условия работы, выбор
пациентов и размер моего вознаграждения. Я заметил, что во
всех дискуссиях, которые предшествовали порабощению
медицины, обсуждалось все, кроме интересов самих врачей.
Рассматривалось только благополучие пациентов, те, кто должен
его обеспечить, не принимались во внимание. Права медиков,
- 60 -
желание, возможность выбора были объявлены вредным
эгоизмом; говорили, что их дело служить, а не выбирать. Тем,
кто требовал внимания к больным, сделав невыносимой жизнь
здоровых, не приходило в голову, что человек, готовый работать
из‑под палки, – это быдло, которому опасно поручать даже
бездушный груз, не то что здоровье человека. Меня всегда
поражало благодушие, с которым люди навязывают свое право
превратить меня в раба, контролировать мой труд, насиловать
волю, угнетать сознание, душить мою мысль. На что только они
рассчитывают, ложась на операционный стол, вверяя себя моим
рукам? Их моральный кодекс научил их верить в
добродетельность своих невинных жертв. Так пусть знают –
больше этого не будет. Пусть лечатся у врачей, которых
порождает их система. Пусть испытают на себе, ложась в
больничную палату или на операционный стол, что далеко не
безопасно доверять свою жизнь человеку, которого они всю
жизнь притесняли. Опасно, если ему не по душе такая жизнь, но
еще опаснее, если он ничего не имеет против этого.
– Я ушел, – сказал Эллис Вайет, – потому что не хотел служить
пищей людоедам, да еще и самому готовить ее для них..
– Я обнаружил, – сказал Кен Денеггер, – что люди, с которыми я
сражался, жалкое племя слабаков. У них нет цели, разума,
принципов; они мне не нужны, не им диктовать мне правила, они
мне не указ. Я ушел, чтобы они осознали это.
– Я ушел, – сказал Квентин Дэниэльс, – потому что люди бывают
прокляты в разной степени, но самое страшное, вечное
проклятие ждет ученого, который ставит свой талант на службу
хаму.
Наступило молчание. Дэгни повернулась к Галту:
– А вы? Вы были первым. Что побудило вас? Он усмехнулся:
– Неприятие идеи первородного греха в любом виде. – Что это
значит?
– Мои способности никогда не внушали мне чувства вины. Как и
мой разум. Быть человеком для меня никогда не было зазорно. У
меня никогда не было чувства беспричинной вины, я знал себе
цену и действовал соответственно.
Сколько себя помню, я всегда был готов уничтожить того, кто
потребовал бы, чтобы я жил ради удовлетворения его нужд, и я
всегда считал этот принцип в высшей степени нравственным. В
- 61 -
тот вечер на собрании в «Твентис сенчури», услышав, как о
страшном зле говорят тоном высшей праведности, я понял, в
чем корень трагедии мира, и увидел ключ к ее решению. Я
понял, что надо делать. И приступил к делу.
– А двигатель? – спросила она. – Почему вы забросили его?
Почему оставили его наследникам Старнса?
– Он был собственностью их отца. Старнс платил мне за него. Я
занимался им, служа у него. Но я понимал, что для них он
бесполезен и что о нем больше никто никогда не услышит. Это
была первая экспериментальная модель. Ни кто, кроме меня или
специалиста, равного мне, не смог бы завершить работу или
понять, что это такое. Я знал, что на этом заводе уже не
появится специалист моего уровня.
– Вы понимали, что значил ваш двигатель?
– Да.
– И понимали, что предаете его забвению?
– Да. – Он смотрел в темноту за окнами и улыбался, но улыбка
была невеселой. – Уходя, я последний раз взглянул на мой
двигатель. Я думал о людях, утверждающих, что богатство
заключается в природных ресурсах, и о людях, утверждающих,
что богатство – в присвоении фабрик, и о людях, утверждающих,
что машины обусловливают наше мышление. И что же? Вот
двигатель, но что он может обусловить в их жизни без
человеческого разума? Просто груда металла и проводов,
обреченная ржаветь. Вы думали о той пользе, которую принес
бы человечеству двигатель, если бы был запущен в
производство. Полагаю, что в тот день, когда люди осознают, что
значит, когда машина такого рода попадает в металлолом, они
извлекут из этого понимания больше пользы, чем от применения
двигателя.
– И, бросая двигатель, вы рассчитывали, что такой день
наступит?
– Нет.
– Надеялись ли вы воссоздать его в другом месте?
– Нет.
– И все‑таки готовы были бросить его как металлолом?
– Ради того, что двигатель значил для меня, – медлен но
произнес он, – я хотел, чтобы он не попал в производство и
сгинул навсегда. – Он смотрел прямо в глаза Дэгни, и она ясно
- 62 -
различала в его голосе жесткую, непреклонную, беспощадную,
ровную ноту. – Так же, как вам придется пожелать, чтобы
«Таггарт трансконтинентал» развалилась и сгинула.
Подняв голову, она выдержала его взгляд и тихо сказала –
открыто, гордо и просительно:
– Не заставляйте меня отвечать сейчас.
– Хорошо. Мы расскажем вам все, что пожелаете. Мы не будем
торопить с решением. – Потом он добавил, и ее поразила
мягкость его тона: – Я сказал, что самым трудным для нас было
не испытывать ничего, кроме равнодушия, к миру, который мог
быть нашим. Я знаю, все мы прошли через это.
В комнате наступила полная, ничем не нарушаемая тишина.
Свет – от изобретенного им двигателя – падал на лица
собравшихся, безмятежные и уверенные. Дэгни еще не
доводилось бывать на собрании столь спокойных и уверенных в
своей правоте людей.
– Что вы делали после того, как оставили «Твентис сенчури»? –
спросила она.
– Отправился искать факелы в ночи. Моей задачей стал поиск
тех, кто нес свет в сгущающейся тьме дикости, поиск людей
таланта, разума. Я следил за их делами, их борьбой и агонией.
Я забирал их, когда видел, что с них довольно.
– Что вы им говорили, чтобы заставить все бросить?
– Я говорил им, что они правы. – В ответ на ее вопросительный
взгляд он добавил: – Я возвращал им гордость, которую они не
осознавали. Я давал им слова, чтобы все назвать и понять. От
меня они получали бесценное приобретение, о котором так
долго и страстно мечтали, даже не зная, что нуждаются в нем:
моральное право. Не вы ли называли меня разрушителем и
охотником за людьми? Я выступил агитатором и зачинщиком
этой забастовки, вожаком восстания жертв, защитником
угнетенных, эксплуатируемых, обездоленных, и, когда я
употребляю эти слова, они впервые обретают свой прямой,
буквальный смысл.
– Кто первым последовал за вами?
Он намеренно выдержал паузу, чтобы подчеркнуть свои слова, и
ответил:
– Два моих лучших друга. Одного вы знаете. И наверное, вы
лучше других знаете, какую цену он заплатил за это. Следующим
- 63 -
был наш учитель доктор Экстон. Он при соединился к нам после
одной вечерней беседы. Вильяму Хастингсу, моему начальнику в
исследовательской лаборатории «Твентис сенчури», было
нелегко побороть себя. Это заняло целый год. Но он пришел к
нам. За ним Ричард Хэйли, затем Мидас Маллиган.
– Которому понадобилось пятнадцать минут, – вставил
Маллиган.
Дэгни повернулась к нему:
– Вам они обязаны долиной?
– Да, – ответил Маллиган. – Сначала это было просто место
моего отшельничества. Я приобрел ее давно; скупал эти горы
милю за милей, участок за участком у фермеров и скотоводов,
которые не понимали, чем владеют. Долина не обозначена на
картах. Я построил здесь дом, когда решил выйти из игры. Я
уничтожил все подходы к долине, кроме одной дороги, но и та
замаскирована, чтобы ее нельзя было отыскать. Я обеспечил
долину всем необходимым, чтобы ни от чего не зависеть, чтобы
прожить здесь остаток своих дней, ни разу не увидев
какого‑нибудь паразита. Узнав, что Джон заполучил судью
Наррагансетта, я пригласил его сюда. Потом мы пригласили
Ричарда Хэйли. Остальные вначале оставались вовне.
– Мы не устанавливали никаких правил, кроме одного, – сказал
Галт. – Принимая наш обет, человек связывал себя только одним
обязательством – не работать по своей профессии, чтобы мир
не пользовался плодами его разума. Каждый держал свой обет,
как считал нужным. Тот, у кого были деньги, отходил от дел и
жил на сбережения. Тот, кому приходилось работать, выбирал
самую простую работу, какую только мог найти. Некоторые из
нас были знамениты; других, как вашего юного кондуктора,
которого отыскал Хэйли, мы остановили в самом начале пути,
который привел бы их к страданиям. Но мы не отказались от
своего таланта и от работы, которую любили. Каждый
возвращался к своему призванию, насколько мог себе позволить,
но тайно и ничем не делясь с миром. Мы были разбросаны по
всей стране, как отверженные, какими и являлись. Только теперь
мы позволили себе сознательно выбрать занятие. Вначале
единственным утешением для нас были редкие встречи, когда
мы могли сойтись вместе. Оказалось, что нам нравится
собираться вместе, это напоминало нам о том, что еще
- 64 -
существуют настоящие люди. Так и случилось, что мы отвели
один месяц в году для встречи в этой долине, чтобы отдохнуть,
пожить в разумном мире, вернуться к своему потаенному
настоящему делу, обменяться своими достижениями здесь, где
достижение оплачивается, а не экспроприируется. Каждый
построил себе здесь дом на свои средства, чтобы жить в нем
один месяц из двенадцати. Так стало легче переносить
остальные одиннадцать.
– Как видите, мисс Таггарт, – сказал Хью Экстон. – человек
существо общественное, но совсем не в том смысле, в каком
проповедуют паразиты.
– Разорение Колорадо привело к росту населения долины, –
сказал Мидас Маллиган. – Эллис Вайет, а затем и другие
поселились здесь, потому что вынуждены были скрываться. Они
превратили в золото и машины то, что смогли спасти от своего
состояния, как сделал и я, и переправили сюда. Нас стало
достаточно, чтобы возделывать долину и создавать рабочие
места для тех, кто вынужден был зарабатывать там на
пропитание. Ныне мы достигли этапа, когда большинство из нас
могут жить здесь круглый год. Долина почти полностью
обеспечивает себя; что касается товаров, которые мы здесь еще
не производим, я покупаю их через специального агента, нашего
посредника, который заботится о том, чтобы мои деньги не
достались бандитам. Мы не государство и не какое‑то особое
общество, мы просто добровольная ассоциация, основанная на
интересах каждого ее члена. Я владелец долины и продаю
землю другим, если им надо. Судья Наррагансетт действует как
арбитр в случае разногласий. До сих пор обращаться к нему не
было необходимости. Говорят, людям трудно дается согласие.
Но вы удивитесь, как это просто, когда обе стороны держатся
одного категорического императива, когда никто не живет ради
другого и единственной основой общения является разум.
Приближается время, когда мы призовем всех наших жить здесь,
– мир рушится так быстро, что скоро начнется голод. Но здесь, в
долине, мы сможем обеспечить себя всем необходимым.
– Мир движется к краху быстрее, чем мы думали, – сказал Хью
Экстон. – Люди перестают бороться. Застывшие поезда,
бандитизм, дезертиры и бродяги – эти люди никогда о нас не
слыхали, они не участвуют в нашей забастовке и действуют
- 65 -
сами по себе, но это естественная реакция того разумного, что в
них еще осталось, протест того же рода, что и наш.
– Мы не ставили себе цель во времени, – сказал Галт. – Мы не
знали, увидим ли освобождение мира, или должны завещать
нашу борьбу и нашу тайну следующим поколениям. Знали лишь,
что хотим жить только так, а не иначе. Но теперь мы думаем, что
увидим освобождение, и скоро: придет день нашей победы и
нашего возвращения.
– Когда? – прошептала она.
– Когда рухнет доктрина бандитов. – Он увидел, что она смотрит
на него с полувопросом‑полунадеждой, и добавил: – Когда
доктрина самоуничижения наконец обнажит свою сущность,
когда не останется жертв, все еще готовых помешать торжеству
справедливости, все еще готовых принять возмездие на себя,
когда проповедники самопожертвования обнаружат, что их
последователям нечем пожертвовать, а те, у кого есть чем
жертвовать, не желают этого делать, когда люди поймут, что ни
их сердца, ни их мускулы не в состоянии спасти их, а разума,
который они осудили, у них уже нет, чтобы прийти к ним на
выручку в ответ на вопли о помощи, когда они рухнут, что
неизбежно постигнет людей без рассудка и разума, когда они
утратят весь свой престиж, власть, право, мораль, надежду,
пищу и у них не останется шансов вернуть их, – когда они рухнут
и путь будет свободен, мы вернемся, чтобы заново отстроить
мир.
Терминал Таггарта, подумала Дэгни. Она чувствовала, как слова
пробиваются сквозь ее онемевший мозг; они суммировали
тяжесть той ноши, которую у нее не было времени взвесить. Да,
это терминал «Таггарт трансконтинентал», думала она, здесь, в
этой комнате, а не в гигантском сплетении путей в Нью‑Йорке.
Здесь ее цель, конец пути, та точка за линией горизонта, где
сходятся все прямые нити рельсов, сходятся и исчезают, и
влекут ее вперед, как влекли в свое время Натаниэля Таггарта.
Это та цель, которую видел вдали Натаниэль Таггарт, та точка, к
которой был устремлен над постоянным кружением вокзальной
толпы взгляд его поднятой головы. Ради этого она посвятила
себя служению «Таггарт трансконтинентал» как телесной
оболочке, в которую еще предстояло вдохнуть душу. Она нашла
эту цель, нашла все, к чему стремилась; цель была здесь, в этой
- 66 -
комнате, обретенная, она была с ней… Но ценой ей была сеть
железных дорог, оставленных позади; исчезнут рельсы, рухнут
мосты, погаснут сигнальные огни… И все же… Все, к чему я
стремилась, думала она, не глядя на человека с вызолоченными
солнцем волосами и беспощадным взглядом.
– Не надо отвечать сейчас.
Она подняла голову; он наблюдал за ней, словно восходя по
ступеням ее мысли.
– Мы никогда не требуем согласия, – сказал он. – Мы никогда не
говорим человеку больше, чем он готов услышать. Вы первая,
кому наша тайна стала известна до времени. Но вы здесь, и вам
следовало узнать. Теперь вы представляете характер решения,
которое вам предстоит принять. Если оно кажется трудным, то
только потому, что вы все еще полагаете, что необязательно
выбирать одно или другое. Но это так, и вы это поймете.
– Вы дадите мне время?
– Не мы распоряжаемся вашим временем. Не спешите. Только
вы определяете, что делать и когда. Мы знаем цену этому
решению. Мы заплатили за это знание. То, что вы оказались
здесь, сделает ваш выбор проще… или труднее.
– Труднее, – тихо сказала она.
– Я знаю.
Он произнес это так же тихо, как она; казалось, звук шел без
выдоха; время замерло и на миг остановило для нее свой бег,
как после удара, потому что она ощутила: не те минуты, когда он
нес ее на руках по горному склону, а именно это слияние голосов
заключало в себе их самый тесный физический контакт.
Когда они отправились домой, в небе над долиной стояла
полная луна. Она висела над головой, как плоский круглый
фонарь, не испускающий лучей, но окруженный прозрачным
светлым ореолом. И фонарь, и его ореол висели над головой в
бесконечной дали; свет не доходил до земли, наоборот,
казалось, сама земля под ногами светилась странным белым
сиянием. В неестественной тишине на застывшие вокруг
предметы будто спустилась необъятная прозрачная пелена; их
контуры не сливались в единый пейзаж, а медленно, порознь,
один за другим проплывали мимо, словно отражения на облаках.
Дэгни внезапно обнаружила, что улыбается. Она смотрела на
дома внизу, в долине. Их освещенные окна приобрели
- 67 -
голубоватый оттенок; очертания стен расплылись; длинные
ленты тумана мягко, волнами клубились вокруг. Казалось,
долина опускается подводу.
– Как называется это место? – спросила она.
– Я называю его Маллигановым Урочищем, – сказал он. – Другие
называют его Долиной Галта…
– Я бы назвала ее… – Она не договорила.
Он взглянул на нее; она поняла, что он увидел в ее лице, – его
губы медленно шевелились, давая выход перехваченному
дыханию, как будто он усилием воли заставлял себя дышать.
Она отвела взгляд, ее руки внезапно налились тяжестью в
локтях, и она оперлась ими о сиденье.
Дорога поднималась в гору, где сосны смыкались над головой.
Стемнело. Поверх откоса скалы, к которой они приближались,
Дэгни увидела лунный свет, отражавшийся в окнах его дома.
Откинув голову на спинку сиденья, она застыла без движения,
забыв о машине, ощущая лишь движение вперед. Над ее
головой в ветвях сосен каплями воды блестели звезды.
Когда машина остановилась, Дэгни приказала себе не
задумываться, почему, выходя, не взглянула на Галта. Она даже
не заметила, что с минуту постояла, глядя на темные окна. Она
не слышала, как он подошел, но с внезапной остротой ощутила
прикосновение его рук. Казалось, только это могло вывести ее из
забытья. Он поднял ее на руки и стал медленно подниматься по
тропе, ведущей к дому.
Он шел, не глядя на Дэгни, крепко держа ее в руках. Он будто
сдерживал ход времени. Его руки словно сжимали в объятиях
тот миг, когда он впервые прижал ее к своей груди. Для нее его
шаги сливались в единое движение к цели, и вместе с тем она
ощущала каждый шаг, не осмеливаясь подумать о том, что будет
и следующий. Их головы оказались совсем рядом, его волосы
касались ее щеки, но она знала, что ни один из них не приблизит
свое лицо к другому ни на миллиметр. Она испытывала
внезапное, ошеломляющее тихое опьянение, полностью
завладевшее ею; их волосы сплелись, как лучи космических тел,
нашедшие друг друга в бесконечной пустоте; она видела, что он
идет с закрытыми глазами, будто даже зрение было бы сейчас
помехой.
Он вошел в дом и пересек гостиную, не взглянув налево; она
- 68 -
тоже не смотрела налево, но знала, что оба они видели дверь,
ведущую в его спальню. Он пересек темноту, направляясь к
полосе лунного света, падающего на кровать в комнате для
гостей, и опустил на нее свою ношу; его руки на секунду
задержались на плечах и талии Дэгни и оставили ее; она поняла,
что это мгновение миновало.
Он отступил назад, нажал на выключатель, и в комнату
сторонним свидетелем вторгся режуще яркий свет. Галт стоял
неподвижно, словно требуя, чтобы она смотрела на него. На его
лице читалось строгое ожидание.
– Вы забыли, что собирались отыскать и убить меня? – спросил
он.
Вопрос казался бы нереальным, если бы Галт не стоял перед
ней неподвижно и открыто. Она содрогнулась и выпрямилась,
подавив крик ужаса, который бы все отрицал, но, выдержав его
взгляд, ровным голосом ответила: – Да, правда, собиралась.
– За чем же дело стало?
Ее ответ прозвучал тихо, но в нем слышалось напряженное
признание ошибки и презрительный упрек:
– Разве вам не ясно за чем?
Он покачал головой:
– Нет. Вспомните, вы хотели этого. И были тогда правы. Будучи
частью внешнего мира, вы и должны были стремиться
уничтожить меня. И из двух открытых перед вами сейчас путей
один ведет к тому дню, когда вы будете вынуждены разделаться
со мной.
Она не ответила, не подняла головы. Он увидел, как
встрепенулись пряди ее волос, когда она отчаянно затрясла
головой в знак протеста, и продолжил:
– Вы единственная опасность для меня, единственный человек,
который может выдать меня врагам. И вы это сделаете, если
останетесь с ними. Поступайте так, если хотите, но делайте это с
полным пониманием дела. Не отвечайте мне сейчас. Но
помните, – жесткость его голоса теперь была направлена и
против него самого, – что я знаю значение обоих ответов.
– Так же хорошо, как я? – прошептала она.
– Так же хорошо.
Он повернулся, чтобы уйти, но тут ее взгляд упал на надписи на
стене, которые она заметила раньше и о которых забыла.
- 69 -
Они были вырезаны в полированном дереве и еще хранили
силу, с которой нажимали на карандаш сделавшие их руки.
Буквы яростно бежали по поверхности: «Ты с этим справишься.
Эллис Вайет»; «К утру все будет в порядке. Кен Денеггер»;
«Дело стоит того. Роджер Марш». Были и другие.
– Что это? – спросила она.
Он улыбнулся:
– Это комната, в которой они провели свою первую ночь в
долине. Первая ночь труднее всего. Полный разрыв с прошлым
дается нелегко. Я помещаю их здесь, что бы они могли позвать
меня, если надо. Я разговариваю с ними, если им не заснуть, как
и бывает с большинством. К утру все проходит… Они все
прошли через эту комнату. Теперь ее называют кто камерой
пыток, кто прихожей, потому что все попали в долину через мой
дом. – Он повернулся, но перед уходом, стоя в дверях, добавил:
– Я не предназначал эту комнату для вас, мисс Таггарт.
Спокойной ночи.
Глава 2.
Утопия стяжательства
– Доброе утро.
Она стояла на пороге своей комнаты и смотрела на него. Горы
за окнами гостиной были окрашены в тот серебристо‑розовый
оттенок, который кажется ярче дневного света, потому что этот
оттенок нес в себе обещание света. Солнце встало над землей,
но еще не поднялось над гребнем гор; пока сияло только небо,
возвещая его приход. Дэгни услышала радостное приветствие
восхода, но не в птичьем пении, а в телефонном звонке,
раздавшемся всего минуту назад; она увидела начало дня, но не
в сиянии зелени за окном, а в сверкании хромированной посуды
на электрической плите, в поблескивании стеклянной
пепельницы на столе и в отглаженной белизне рубашки Галта.
Невольно заражаясь его тоном, она услышала улыбку в
собственном голосе, произнеся в ответ:
– Доброе утро.
Он собирал со стола листки с вычислениями и засовывал их в
карман.
- 70 -
– Мне надо на электростанцию, – сказал он. – Только что
сообщили, что возникли проблемы с локатором. Похоже, ваш
самолет сбил его с толку. Я вернусь через полчаса и приготовлю
нам завтрак.
Именно простота и легкость тона, обыденность манер, делавших
ее присутствие привычным в рамках заведенного порядка,
чем‑то давно освоенным ими, именно все это и придавало его
обращению особый смысл и значение в ее глазах – и еще
сознание, что он чувствует то же самое.
Она ответила так же просто:
– Если вы принесете мне из машины трость, я ее там за была,
завтрак будет готов к вашему возвращению.
Он взглянул на нее с легким удивлением, охватив взглядом
повязки и бинты на ее ноге, на локте. В прозрачной блузке с
короткими рукавами и открытым воротом она выглядела
школьницей; длинные волосы падали на плечи, наготу которых
не могла скрыть тонкая, воздушная ткань; весь ее вид и поза
отрицали серьезность травм и ушибов.
Он улыбнулся, не столько ей, сколько какому‑то своему
забавному воспоминанию: – Как вам угодно.
Было странно остаться одной в его доме, отчасти из‑за
ощущения, которого ей не доводилось испытывать раньше, –
трепетного уважения при каждом нерешительном прикосновении
к вещам в его доме, словно это всякий раз было крайне
интимным действием. Но рядом появилось другое чувство –
беззаботная, радостная легкость, ощущение родного дома, где
ей принадлежит все, включая хозяина.
Было странно испытывать такую чистую радость от простого
приготовления завтрака. Эта работа превратилась в самоцель,
она была самодостаточна, будто все движения и действия:
засыпать кофе, выжать апельсины, нарезать хлеб – выполнялись
ради самих себя и несли в себе то же удовольствие, которого
ищут, но редко испытывают в танце. Дэгни с изумлением поняла,
что не испытывала такого удовольствия от работы с тех дней,
когда сидела за пультом оператора на станции Рокдэйл.
Она накрывала на стол, когда увидела, что вверх по дорожке к
дому проворно и легко, упругими прыжками перелетая через
валуны, спешит мужчина. Он распахнул дверь настежь, крикнул:
«Джон, привет!» – и умолк, увидев Дэгни. На нем был
- 71 -
темно‑синий свитер и легкие брюки; волосы у него отливали
золотом, а лицо светилось такой безупречной красотой, что она
замерла, уставившись на него, – даже не от восхищения, а
просто не веря своим глазам.
Он тоже смотрел на нее, очевидно, не ожидая встретить в доме
женщину. Потом он, похоже, узнал ее, и удивление во взгляде
перешло отчасти в радость, отчасти в легкую усмешку, и все
завершилось улыбкой:
– Вы тоже присоединились‑таки к нам? –
полуутвердительно‑полувопросительно произнес он.
– Нет, – сухо ответила она, – не присоединилась. Я
штрейкбрехер.
Он залился смехом взрослого над ребенком, который использует
мудреные слова, недоступные его пониманию.
– Если вы понимаете, что говорите, то понимаете, что это
невозможно, – сказал он. – Только не здесь.
– Я вломилась в дверь. В буквальном смысле.
Он посмотрел на бинты и не смог сдержать простого, не очень
вежливого любопытства:
– Когда?
– Вчера.
– И как же?
– На самолете.
– Зачем вам понадобилось лететь в эти края?
У него были уверенные, властные манеры аристократа или
грубияна, внешностью он походил на первого, одеждой – на
второго. Дэгни некоторое время рассматривала его, намеренно
заставляя ждать ответа.
– Я попыталась использовать для посадки доисторический
мираж, – сказала она. – Что и сделала.
– Так вы и в самом деле штрейкбрехер. – Он покатился со смеху,
видимо, осознав все последствия. – А где Джон?
– Мистер Галт на электростанции. Он должен вот‑вот вернуться.
Не спрашивая разрешения, гость уселся в кресло, как у себя
дома. Она молча вернулась к делу. Он весело следил за ее
действиями; похоже, вид Дэгни, раскладывающей на кухонном
столе вилки и ложки, доставлял ему наслаждение – как удачный
парадокс.
– Что сказал Франциско, увидев вас здесь? – спросил он. Чуть
- 72 -
вздрогнув, она повернулась к нему, но ответила ровным тоном:
– Его пока нет здесь.
– Пока нет? – Казалось, он изумился. – Вы уверены?
– Так мне сказали.
Он закурил сигарету. Глядя на него, Дэгни пыталась представить
себе, какую профессию он избрал для себя там, что ему
нравилось и что он бросил, чтобы переселиться в долину.
Однако картина никак не вырисовывалась, и ей пришло в голову
невероятное желание, чтобы у него вообще не было никакой
профессии, потому что любой труд казался слишком опасным
для такой немыслимой красоты. Эта мысль не затрагивала ее
лично, она смотрела на него не как на мужчину, а как на
произведение искусства. Его красота лишь подчеркивала
неустроенность внешнего мира – как можно подвергать
испытаниям, передрягам и травмам, неизбежным для любящего
свое дело человека, такое совершенство? Однако, возможно, ее
сочувствие было в данном случае неуместно, потому что в
чертах его прекрасного лица угадывалась твердость характера,
которой нипочем любое испытание.
– Нет, мисс Таггарт, – произнес он, перехватив ее взгляд, –
раньше мы не встречались.
Она поразилась, осознав, что открыто изучает его.
– Откуда же вы меня знаете? – спросила она.
– Во‑первых, я много раз видел ваши фотографии в газетах.
Во‑вторых, вы единственная женщина из всех оставшихся во
внешнем мире, которой, насколько я могу судить, позволительно
оказаться в Долине Галта. В‑третьих, вы единственная
женщина, у которой в этих обстоятельствах хватает смелости
оставаться штрейкбрехером.
– Почему вы так уверены в моем отношении к забастовке?
– Не будь вы ее противником, вы бы знали, что доисторическим
миражом является не эта долина, а тот взгляд на жизнь, которого
придерживаются люди вовне.
Они услышали шум мотора и увидели, как внизу перед домом
остановилась машина. Дэгни обратила внимание, как быстро
вскочил с кресла гость, завидев Галта. Если бы не очевидная
радость на его лице, это выглядело бы как проявление
армейской субординации.
Она увидела, как Галт, войдя в комнату, остановился, обнаружив
- 73 -
посетителя, заметила, что он улыбнулся, но голос его прозвучал
необычайно тихо, даже торжественно, будто его наполнило
невысказанное облегчение:
– Здравствуй.
– Привет, Джон, – весело откликнулся гость.
Она обратила внимание, что они чуть замешкались с
рукопожатием и что оно получилось чуть более
продолжительным, как у людей, не вполне уверенных, не была
ли их предыдущая встреча последней.
Галт повернулся к ней.
– Вы знакомы? – спросил он, обращаясь к обоим.
– Не совсем, – сказал гость.
– Мисс Таггарт, позвольте представить вам Рагнара
Даннешильда.
Дэгни догадывалась, что отразилось у нее на лице, когда она
словно издалека услышала голос Даннешильда:
– Не надо пугаться, мисс Таггарт. Здесь, в долине, я не опасен.
Она могла только потрясение качать головой, потом к ней
вернулся голос, и она сказала:
– Дело не в том, что вы делаете с другими, а в том, что делают с
вами они…
Его заразительный смех вывел ее из оцепенения:
– Осторожно, мисс Таггарт. С такими чувствами вам недолго
оставаться штрейкбрехером. – И добавил: – Но вам надо бы
начать перенимать от здешних обитателей то, в чем они правы,
а не их ошибки; они двенадцать лет тряслись из‑за меня – и зря.
– Он перевел взгляд на Галта: – Когда ты появился?
– Вчера поздно вечером.
– Садись. Позавтракаем вместе.
– Но где Франциско? Почему его все еще нет?
– Не знаю, – слегка нахмурясь, сказал Галт. – Я только что
узнавал в аэропорту. Никаких известий от него.
Дэгни направилась на кухню, и Галт двинулся следом.
– Не надо, – сказала она. – Сегодня этим занимаюсь я.
– Я вам помогу.
– Но здесь не то место, где просят помощи, правда? Он
улыбнулся:
– Это верно.
Никогда ей не было так приятно двигаться, ходить, не ощущая
- 74 -
собственного веса; трость в руке осталась лишь элегантным
штрихом, Дэгни переполняло приятное ощущение, что
необходимость в трости исчезла, что походка становится легкой,
четкой и прямой, а все движения – безупречно точными и
естественными. Всему этому она порадовалась, когда ставила
еду на стол перед двумя мужчинами. По ее поведению они
видели, что она сознает, что они следят за ней, и она держалась,
как актриса на сцене, как женщина на балу, как победительница
в негласном состязании.
– Франциско будет приятно узнать, что его сегодня заменили вы,
– сказал Даннешильд, когда она присоединилась к ним за
столом.
– Заменила?
– Дело в том, что сегодня первое июня, а в этот день мы каждый
год, вот уже двенадцать лет, завтракаем вместе.
– Здесь?
– Поначалу нет. Но здесь уже восемь лет – с тех пор как
построен этот дом. – Он, улыбаясь, пожал плечами: – Странно,
что Франциско, человек, за плечами которого более
многовековая традиция, чем у меня, первым нарушил нашу
традицию.
– А мистер Галт? – спросила она. – Сколько веков традиции за
его плечами?
– У Джона? Совсем ничего. Ничего в прошлом, но все в
будущем.
– Не будем говорить о веках, – вмешался Галт. – Расскажи,
каким для тебя был последний год. Потерял людей?
– Нет.
– Потерял время?